統(tǒng)計(jì)類文本專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯探析
發(fā)布時(shí)間:2021-12-19 13:23
統(tǒng)計(jì)類文本是指經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)工作得出的,用以反映社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象或科研成果的數(shù)據(jù)文本資料,其中涉及眾多統(tǒng)計(jì)術(shù)語(yǔ),它們是統(tǒng)計(jì)概念、原理以及內(nèi)容的重要載體。統(tǒng)計(jì)類文本漢譯時(shí),術(shù)語(yǔ)的誤譯會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)信息傳遞不當(dāng)、譯文讀者理解偏差的后果,降低統(tǒng)計(jì)類文本譯文的可信度和科學(xué)性。本文分析統(tǒng)計(jì)類文本專業(yè)中術(shù)語(yǔ)漢譯的誤譯問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上提出注重統(tǒng)計(jì)類文本專業(yè)術(shù)語(yǔ)的相互關(guān)聯(lián)、術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一表達(dá)和術(shù)語(yǔ)譯名簡(jiǎn)潔明了的翻譯策略,以期減少統(tǒng)計(jì)文本中因術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng)而造成的損失,為統(tǒng)計(jì)文本術(shù)語(yǔ)漢譯提供一些新思路,提升統(tǒng)計(jì)文本語(yǔ)言服務(wù)的質(zhì)量。
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)漢譯中的常見(jiàn)問(wèn)題
(一)“望文生義”型誤譯
(二)“譯義模糊”型誤譯
(三)“不合語(yǔ)境”型誤譯
二、統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯策略
(一)注重統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的相互關(guān)聯(lián)
(二)注重統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名表述一致
(三)注重統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔明了
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英統(tǒng)計(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)建庫(kù)探索與思考[J]. 陶李春,陸曉蕾. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2017(04)
[2]社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件包(SPSS)相關(guān)統(tǒng)計(jì)術(shù)語(yǔ)的屬性及翻譯探究[J]. 邴照宇. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(05)
[3]大數(shù)據(jù)時(shí)代對(duì)統(tǒng)計(jì)學(xué)的挑戰(zhàn)[J]. 邱東. 統(tǒng)計(jì)研究. 2014(01)
[4]用計(jì)量方法研究語(yǔ)言[J]. 馮志偉. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2012(02)
[5]人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)屬性[J]. 魏向清. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2010(06)
[6]科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J]. 樊才云,鐘含春. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[7]試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則[J]. 馬清海. 中國(guó)翻譯. 1997(01)
本文編號(hào):3544491
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)漢譯中的常見(jiàn)問(wèn)題
(一)“望文生義”型誤譯
(二)“譯義模糊”型誤譯
(三)“不合語(yǔ)境”型誤譯
二、統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯策略
(一)注重統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的相互關(guān)聯(lián)
(二)注重統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名表述一致
(三)注重統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔明了
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英統(tǒng)計(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)建庫(kù)探索與思考[J]. 陶李春,陸曉蕾. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2017(04)
[2]社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件包(SPSS)相關(guān)統(tǒng)計(jì)術(shù)語(yǔ)的屬性及翻譯探究[J]. 邴照宇. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(05)
[3]大數(shù)據(jù)時(shí)代對(duì)統(tǒng)計(jì)學(xué)的挑戰(zhàn)[J]. 邱東. 統(tǒng)計(jì)研究. 2014(01)
[4]用計(jì)量方法研究語(yǔ)言[J]. 馮志偉. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2012(02)
[5]人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)屬性[J]. 魏向清. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2010(06)
[6]科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J]. 樊才云,鐘含春. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[7]試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則[J]. 馬清海. 中國(guó)翻譯. 1997(01)
本文編號(hào):3544491
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3544491.html
最近更新
教材專著