多模態(tài)視角下中國(guó)“孝”文化譯介探究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-28 17:36
在中華文化"走出去"的過程中,多模態(tài)憑借其不同符號(hào)資源的功能性組合而產(chǎn)生的表意優(yōu)勢(shì)成為一種高效的傳播形式。本文以隱含中國(guó)傳統(tǒng)孝道文化的"醫(yī)院就診圖"為例,解讀并探究如何根據(jù)西方文化語境對(duì)文本中的"當(dāng)歸"進(jìn)行創(chuàng)造性的意象轉(zhuǎn)換和模態(tài)調(diào)適,使異域受眾基于相似的認(rèn)知解讀挖掘出文本的真實(shí)意圖,獲得相似的情感訴求和文化共鳴。抽象深邃的"孝"文化被具化為緊貼現(xiàn)實(shí)生活、直觀形象的多模態(tài)文本形式,避免了空泛虛化的直白式宣傳,使處于文化鴻溝彼端的西方受眾能夠真切領(lǐng)悟其文化內(nèi)涵。
【文章來源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(09)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【部分圖文】:
醫(yī)院就診 (中)
孝的本質(zhì)就是愛,這對(duì)翻譯有所啟發(fā),即我們可以用“愛”這一全人類共有的情感詞對(duì)中國(guó)文化專項(xiàng)名詞“孝”進(jìn)行闡釋、轉(zhuǎn)換和變通,而無需機(jī)械地把儒家思維強(qiáng)行帶進(jìn)西方文化;谖鞣绞鼙姷奈幕尘昂徒邮芰(xí)慣,文本中的“當(dāng)歸”可試譯為“l(fā)ovage”(拉維紀(jì)草,一種獨(dú)活草)一詞,理由如下。根據(jù)維基百科,lovage的葉子可作藥草,具有藥用功效,這一屬性與“當(dāng)歸”一樣,因此首先貼合了文本語境。從形態(tài)上看,我們可以將“l(fā)ovage”一詞人為拆分成“l(fā)ov-age”兩部分,使其字面上接近“關(guān)愛老人”之意,從而順應(yīng)文本的隱含意圖。譯者將西方讀者較為陌生的文化意象“當(dāng)歸”轉(zhuǎn)譯為“拉維紀(jì)草”,可以最大程度地促使“孝”道思想的跨文化轉(zhuǎn)換與理解,盡量彌補(bǔ)傳播過程中的文化虧損。然而問題是,如何使西方受眾在看到目標(biāo)文本后,產(chǎn)生與中國(guó)讀者相似的認(rèn)知解讀和推理過程,即先識(shí)別其藥材義,在發(fā)現(xiàn)此路不通、此解不妥的情況下,根據(jù)文本語境和社會(huì)文化語境推導(dǎo)出另一層含義,最終獲得相似的心理感受、情感訴求和文化共鳴,這就需要譯者采取積極的補(bǔ)償性策略,對(duì)文本做一些技術(shù)上的處理與改造。為此目的,譯者應(yīng)在譯入語環(huán)境中努力尋找或創(chuàng)建能夠調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生與源語讀者相同或相似聯(lián)想的各種語言手段,[17]63引導(dǎo)他們關(guān)注文本要素之間以及文本整體與意圖之間的關(guān)聯(lián)。該文本中,在圖像模態(tài)整體不變的前提下(圖像的直觀形象性和文化共通性有助于源語文化元素的保留與傳遞),我們可以根據(jù)西方漫畫傳統(tǒng),將“l(fā)ovage”一詞的字母大寫加粗,并且將“LOV”和“AGE”設(shè)置為不同的顏色,通過編輯處理使同一單詞呈現(xiàn)出多模態(tài)性,產(chǎn)生兩種意義解讀,即譯語受眾在發(fā)現(xiàn)基本意義(藥草)無法解釋年輕人低頭羞赧的情形下,基于認(rèn)知關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)向求解于單詞拆解成兩個(gè)部分后產(chǎn)生的另外一個(gè)意義(關(guān)愛老人),從而挖掘出文本的真正意圖,如圖2所示。譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,利用英語自身特點(diǎn)和現(xiàn)有資源,“在充分理解源語所隱含的有關(guān)社會(huì)、文化背景等方面信息的前提下,用目的語中最切近而又最自然的對(duì)等語詞將這些信息完整地表達(dá)出來!盵18]91然而,由于英漢語言編碼機(jī)制和東西方文化的差異,“l(fā)ovage”與“當(dāng)歸”在文化意象方面可能無法達(dá)到形神兼?zhèn)?故譯者不得不“暫時(shí)舍棄或擱置原文本中那些具有較大可譯性限度的特征在譯文中的體現(xiàn),在譯文中用另一種特征將其要表達(dá)的語意、感情色彩和風(fēng)格效果予以補(bǔ)償”。[19]78譯者去形存意,通過迂回變譯實(shí)現(xiàn)意義再生,力求將原文本的解讀過程和交際意圖傳遞給目的語文化讀者,實(shí)現(xiàn)原文本和目標(biāo)語文本之間最大程度的解釋相似性。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話語分析綜合框架[J]. 張德祿. 現(xiàn)代外語. 2018(06)
[2]對(duì)外傳播與多模態(tài)話語研究[J]. 楊穎. 全球傳媒學(xué)刊. 2016(03)
[3]多模態(tài)符號(hào)學(xué):理論基礎(chǔ),研究途徑與發(fā)展前景[J]. 李戰(zhàn)子,陸丹云. 外語研究. 2012(02)
[4]翻譯研究的語用學(xué)路徑[J]. 莫愛屏. 中國(guó)外語. 2011(03)
[5]中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 胡安江. 中國(guó)翻譯. 2010(06)
[6]多模態(tài)符號(hào)整合后語篇意義的嬗變與調(diào)控——兼論從語言語篇分析到多模態(tài)語篇分析轉(zhuǎn)向時(shí)期的若干問題[J]. 曾方本. 外語教學(xué). 2009(06)
[7]多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J]. 朱永生. 外語學(xué)刊. 2007(05)
[8]論孝傳統(tǒng)的形成及現(xiàn)代際遇[J]. 吳鋒. 孔子研究. 2001(04)
[9]孝與中國(guó)國(guó)民性[J]. 肖群忠. 哲學(xué)研究. 2000(07)
博士論文
[1]超文本語境下的翻譯形態(tài)變化研究[D]. 劉劍.華東師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3524858
【文章來源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(09)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【部分圖文】:
醫(yī)院就診 (中)
孝的本質(zhì)就是愛,這對(duì)翻譯有所啟發(fā),即我們可以用“愛”這一全人類共有的情感詞對(duì)中國(guó)文化專項(xiàng)名詞“孝”進(jìn)行闡釋、轉(zhuǎn)換和變通,而無需機(jī)械地把儒家思維強(qiáng)行帶進(jìn)西方文化;谖鞣绞鼙姷奈幕尘昂徒邮芰(xí)慣,文本中的“當(dāng)歸”可試譯為“l(fā)ovage”(拉維紀(jì)草,一種獨(dú)活草)一詞,理由如下。根據(jù)維基百科,lovage的葉子可作藥草,具有藥用功效,這一屬性與“當(dāng)歸”一樣,因此首先貼合了文本語境。從形態(tài)上看,我們可以將“l(fā)ovage”一詞人為拆分成“l(fā)ov-age”兩部分,使其字面上接近“關(guān)愛老人”之意,從而順應(yīng)文本的隱含意圖。譯者將西方讀者較為陌生的文化意象“當(dāng)歸”轉(zhuǎn)譯為“拉維紀(jì)草”,可以最大程度地促使“孝”道思想的跨文化轉(zhuǎn)換與理解,盡量彌補(bǔ)傳播過程中的文化虧損。然而問題是,如何使西方受眾在看到目標(biāo)文本后,產(chǎn)生與中國(guó)讀者相似的認(rèn)知解讀和推理過程,即先識(shí)別其藥材義,在發(fā)現(xiàn)此路不通、此解不妥的情況下,根據(jù)文本語境和社會(huì)文化語境推導(dǎo)出另一層含義,最終獲得相似的心理感受、情感訴求和文化共鳴,這就需要譯者采取積極的補(bǔ)償性策略,對(duì)文本做一些技術(shù)上的處理與改造。為此目的,譯者應(yīng)在譯入語環(huán)境中努力尋找或創(chuàng)建能夠調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生與源語讀者相同或相似聯(lián)想的各種語言手段,[17]63引導(dǎo)他們關(guān)注文本要素之間以及文本整體與意圖之間的關(guān)聯(lián)。該文本中,在圖像模態(tài)整體不變的前提下(圖像的直觀形象性和文化共通性有助于源語文化元素的保留與傳遞),我們可以根據(jù)西方漫畫傳統(tǒng),將“l(fā)ovage”一詞的字母大寫加粗,并且將“LOV”和“AGE”設(shè)置為不同的顏色,通過編輯處理使同一單詞呈現(xiàn)出多模態(tài)性,產(chǎn)生兩種意義解讀,即譯語受眾在發(fā)現(xiàn)基本意義(藥草)無法解釋年輕人低頭羞赧的情形下,基于認(rèn)知關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)向求解于單詞拆解成兩個(gè)部分后產(chǎn)生的另外一個(gè)意義(關(guān)愛老人),從而挖掘出文本的真正意圖,如圖2所示。譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,利用英語自身特點(diǎn)和現(xiàn)有資源,“在充分理解源語所隱含的有關(guān)社會(huì)、文化背景等方面信息的前提下,用目的語中最切近而又最自然的對(duì)等語詞將這些信息完整地表達(dá)出來!盵18]91然而,由于英漢語言編碼機(jī)制和東西方文化的差異,“l(fā)ovage”與“當(dāng)歸”在文化意象方面可能無法達(dá)到形神兼?zhèn)?故譯者不得不“暫時(shí)舍棄或擱置原文本中那些具有較大可譯性限度的特征在譯文中的體現(xiàn),在譯文中用另一種特征將其要表達(dá)的語意、感情色彩和風(fēng)格效果予以補(bǔ)償”。[19]78譯者去形存意,通過迂回變譯實(shí)現(xiàn)意義再生,力求將原文本的解讀過程和交際意圖傳遞給目的語文化讀者,實(shí)現(xiàn)原文本和目標(biāo)語文本之間最大程度的解釋相似性。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話語分析綜合框架[J]. 張德祿. 現(xiàn)代外語. 2018(06)
[2]對(duì)外傳播與多模態(tài)話語研究[J]. 楊穎. 全球傳媒學(xué)刊. 2016(03)
[3]多模態(tài)符號(hào)學(xué):理論基礎(chǔ),研究途徑與發(fā)展前景[J]. 李戰(zhàn)子,陸丹云. 外語研究. 2012(02)
[4]翻譯研究的語用學(xué)路徑[J]. 莫愛屏. 中國(guó)外語. 2011(03)
[5]中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 胡安江. 中國(guó)翻譯. 2010(06)
[6]多模態(tài)符號(hào)整合后語篇意義的嬗變與調(diào)控——兼論從語言語篇分析到多模態(tài)語篇分析轉(zhuǎn)向時(shí)期的若干問題[J]. 曾方本. 外語教學(xué). 2009(06)
[7]多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J]. 朱永生. 外語學(xué)刊. 2007(05)
[8]論孝傳統(tǒng)的形成及現(xiàn)代際遇[J]. 吳鋒. 孔子研究. 2001(04)
[9]孝與中國(guó)國(guó)民性[J]. 肖群忠. 哲學(xué)研究. 2000(07)
博士論文
[1]超文本語境下的翻譯形態(tài)變化研究[D]. 劉劍.華東師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3524858
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3524858.html
最近更新
教材專著