跨文化交際中的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐探討
發(fā)布時(shí)間:2021-10-26 05:09
英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言是國(guó)際上最常應(yīng)用的語(yǔ)言,由于各國(guó)之間的文化差異及語(yǔ)言習(xí)俗不同,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯要具有多樣性,翻譯方法要多樣化,才能夠精準(zhǔn)的表達(dá)各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言內(nèi)容。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的主要特點(diǎn)是實(shí)時(shí)性和事實(shí)性。這兩個(gè)特點(diǎn)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的專業(yè)人員提出了更高的要求。專業(yè)翻譯人員要保證翻譯的精準(zhǔn)度,國(guó)與國(guó)之間的交流才能不出偏差。該文主要探討中西方文化差異的背景之下進(jìn)行翻譯的重要性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及分析跨文化交際當(dāng)中新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的實(shí)踐內(nèi)容。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(15)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 跨文化差異視角下進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的重要性
2 東西方文化語(yǔ)言差異的背景
2.1 各個(gè)國(guó)家文化背景和歷史發(fā)展各不相同
2.2 不同的語(yǔ)種有著巨大的文化差異
3 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
4 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的句型特點(diǎn)
4.1 定語(yǔ)從句翻譯特點(diǎn)
4.2 被動(dòng)句型翻譯特點(diǎn)
4.3 長(zhǎng)句型翻譯特點(diǎn)
5 跨文化背景下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的方法
5.1 直譯法
5.2 意譯法
5.3 解釋翻譯法
5.4 英文借譯法
6 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3458894
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(15)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 跨文化差異視角下進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的重要性
2 東西方文化語(yǔ)言差異的背景
2.1 各個(gè)國(guó)家文化背景和歷史發(fā)展各不相同
2.2 不同的語(yǔ)種有著巨大的文化差異
3 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
4 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的句型特點(diǎn)
4.1 定語(yǔ)從句翻譯特點(diǎn)
4.2 被動(dòng)句型翻譯特點(diǎn)
4.3 長(zhǎng)句型翻譯特點(diǎn)
5 跨文化背景下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的方法
5.1 直譯法
5.2 意譯法
5.3 解釋翻譯法
5.4 英文借譯法
6 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3458894
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3458894.html
最近更新
教材專著