目的論視角下電影字幕中文化負載詞的翻譯——以《哪吒之魔童降世》為例
發(fā)布時間:2021-09-19 15:32
國產(chǎn)動畫電影受中國傳統(tǒng)文化題材的影響,往往存在著大量的文化負載詞,如何準確生動地翻譯這些詞語成為國產(chǎn)動畫電影字幕翻譯的難點。優(yōu)秀的字幕翻譯有助于外國觀眾了解我國的價值觀念、審美取向、民族文化等。文章從翻譯目的論視角分析評判直譯法、意譯法、音譯法和減譯法四個翻譯方法在電影《哪吒之魔童降世》字幕中文化負載詞的翻譯中起到的作用。
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、目的論和文化負載詞
1.目的論
2.文化負載詞
三、《哪吒之魔童降世》中的文化負載詞的翻譯
1.直譯法
2.意譯法
3.音譯法
4.減譯法
四、結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化負載詞在美劇字幕中的翻譯策略分析[J]. 章程. 文化學刊. 2020(02)
[2]目的論綜述[J]. 張璇. 海外英語. 2019(04)
[3]漢語俗語對外翻譯的文化缺失問題思考[J]. 劉寧. 語文建設. 2016(03)
[4]論音譯在英漢翻譯中的作用[J]. 趙琦,盧澄. 廣西師范學院學報(哲學社會科學版). 2013(01)
[5]翻譯目的論與影視字幕翻譯[J]. 張清宏. 西安歐亞學院學報. 2009(01)
[6]談電影片名的翻譯[J]. 寧之壽. 中國科技翻譯. 1997(01)
本文編號:3401873
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、目的論和文化負載詞
1.目的論
2.文化負載詞
三、《哪吒之魔童降世》中的文化負載詞的翻譯
1.直譯法
2.意譯法
3.音譯法
4.減譯法
四、結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化負載詞在美劇字幕中的翻譯策略分析[J]. 章程. 文化學刊. 2020(02)
[2]目的論綜述[J]. 張璇. 海外英語. 2019(04)
[3]漢語俗語對外翻譯的文化缺失問題思考[J]. 劉寧. 語文建設. 2016(03)
[4]論音譯在英漢翻譯中的作用[J]. 趙琦,盧澄. 廣西師范學院學報(哲學社會科學版). 2013(01)
[5]翻譯目的論與影視字幕翻譯[J]. 張清宏. 西安歐亞學院學報. 2009(01)
[6]談電影片名的翻譯[J]. 寧之壽. 中國科技翻譯. 1997(01)
本文編號:3401873
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3401873.html