天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

目的論視角下電影字幕中文化負載詞的翻譯——以《哪吒之魔童降世》為例

發(fā)布時間:2021-09-19 15:32
  國產(chǎn)動畫電影受中國傳統(tǒng)文化題材的影響,往往存在著大量的文化負載詞,如何準確生動地翻譯這些詞語成為國產(chǎn)動畫電影字幕翻譯的難點。優(yōu)秀的字幕翻譯有助于外國觀眾了解我國的價值觀念、審美取向、民族文化等。文章從翻譯目的論視角分析評判直譯法、意譯法、音譯法和減譯法四個翻譯方法在電影《哪吒之魔童降世》字幕中文化負載詞的翻譯中起到的作用。 

【文章來源】:大眾文藝. 2020,(18)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、目的論和文化負載詞
    1.目的論
    2.文化負載詞
三、《哪吒之魔童降世》中的文化負載詞的翻譯
    1.直譯法
    2.意譯法
    3.音譯法
    4.減譯法
四、結論


【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化負載詞在美劇字幕中的翻譯策略分析[J]. 章程.  文化學刊. 2020(02)
[2]目的論綜述[J]. 張璇.  海外英語. 2019(04)
[3]漢語俗語對外翻譯的文化缺失問題思考[J]. 劉寧.  語文建設. 2016(03)
[4]論音譯在英漢翻譯中的作用[J]. 趙琦,盧澄.  廣西師范學院學報(哲學社會科學版). 2013(01)
[5]翻譯目的論與影視字幕翻譯[J]. 張清宏.  西安歐亞學院學報. 2009(01)
[6]談電影片名的翻譯[J]. 寧之壽.  中國科技翻譯. 1997(01)



本文編號:3401873

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3401873.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶56604***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com