《天工開(kāi)物》中信息型科技術(shù)語(yǔ)英譯策略對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2021-08-21 06:34
《天工開(kāi)物》中以傳遞科學(xué)信息為主的術(shù)語(yǔ)是中國(guó)古代科技文明的重要載體。文章量化描寫和定性分析了85條此類信息型科技術(shù)語(yǔ)在其三個(gè)英譯本中的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)李喬蘋譯本偏好異化,王義靜、王海燕和劉迎春譯本傾向于譯文流暢的歸化,任以都、孫守全譯本的策略運(yùn)用情況則介于二者之間,而這很大程度上取決于不同譯者對(duì)目標(biāo)受眾的定位差異。文章也借此呼吁中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)翻譯批評(píng)遵循客觀描寫加解釋分析的路徑。
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2020,22(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
一 研究范圍和概念界定
二 《天工開(kāi)物》信息型科技術(shù)語(yǔ)的英譯策略對(duì)比分析
三 結(jié) 語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《天工開(kāi)物》中的科學(xué)技術(shù)哲學(xué)及其英譯研究[J]. 王煙朦,許明武. 外語(yǔ)與翻譯. 2020(03)
[2]《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)之《天工開(kāi)物》英譯者訪談錄[J]. 王煙朦,王海燕,王義靜,劉迎春. 外國(guó)語(yǔ)文研究. 2019(01)
[3]《天工開(kāi)物》大中華文庫(kù)譯本中“天”的翻譯策略研究[J]. 王煙朦,許明武. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[4]國(guó)外學(xué)術(shù)出版社在我國(guó)科技類典籍海外傳播中的作用——以美國(guó)兩家學(xué)術(shù)出版社對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的出版為例[J]. 殷麗. 出版發(fā)行研究. 2017(04)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
碩士論文
[1]中國(guó)古代農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯研究[D]. 陸朝霞.大連海事大學(xué) 2012
本文編號(hào):3355076
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2020,22(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
一 研究范圍和概念界定
二 《天工開(kāi)物》信息型科技術(shù)語(yǔ)的英譯策略對(duì)比分析
三 結(jié) 語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《天工開(kāi)物》中的科學(xué)技術(shù)哲學(xué)及其英譯研究[J]. 王煙朦,許明武. 外語(yǔ)與翻譯. 2020(03)
[2]《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)之《天工開(kāi)物》英譯者訪談錄[J]. 王煙朦,王海燕,王義靜,劉迎春. 外國(guó)語(yǔ)文研究. 2019(01)
[3]《天工開(kāi)物》大中華文庫(kù)譯本中“天”的翻譯策略研究[J]. 王煙朦,許明武. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[4]國(guó)外學(xué)術(shù)出版社在我國(guó)科技類典籍海外傳播中的作用——以美國(guó)兩家學(xué)術(shù)出版社對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的出版為例[J]. 殷麗. 出版發(fā)行研究. 2017(04)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
碩士論文
[1]中國(guó)古代農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯研究[D]. 陸朝霞.大連海事大學(xué) 2012
本文編號(hào):3355076
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3355076.html
最近更新
教材專著