目的論指導(dǎo)下《怦然心動(dòng)》的字幕翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-08-20 04:42
文章以電影《怦然心動(dòng)》為研究對(duì)象,探討在目的論三原則(目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則)的指導(dǎo)下,驗(yàn)證字幕翻譯的優(yōu)劣并分析譯文如何體現(xiàn)三原則及其次第關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn):在電影字幕翻譯的過(guò)程中,以目的論三原則為指導(dǎo)的譯文能很好地達(dá)到字幕即時(shí)性、通俗性和同步性的要求,并擺脫時(shí)間限制、空間限制、文化差異和語(yǔ)境影響這一系列制約因素。在翻譯過(guò)程中采用縮譯法、使用四字格或帶有褒貶情感色彩的俗語(yǔ)等翻譯策略,能更好地產(chǎn)出符合要求的譯文。
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2020,(13)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯目的論概述
二、電影字幕的特征及翻譯策略
三、目的論指導(dǎo)下《怦然心動(dòng)》的字幕翻譯策略
(一)忠實(shí)原則視角下的《怦然心動(dòng)》英譯漢字幕翻譯分析
(二)連貫原則視角下的《怦然心動(dòng)》英譯漢字幕翻譯分析
(三)目的原則視角下的《怦然心動(dòng)》英譯漢字幕翻譯分析
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3352835
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2020,(13)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯目的論概述
二、電影字幕的特征及翻譯策略
三、目的論指導(dǎo)下《怦然心動(dòng)》的字幕翻譯策略
(一)忠實(shí)原則視角下的《怦然心動(dòng)》英譯漢字幕翻譯分析
(二)連貫原則視角下的《怦然心動(dòng)》英譯漢字幕翻譯分析
(三)目的原則視角下的《怦然心動(dòng)》英譯漢字幕翻譯分析
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3352835
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3352835.html
最近更新
教材專(zhuān)著