外宣翻譯視野下的譯者主體性表現(xiàn)及其合理性——以《2020年政府工作報告》英譯為例
發(fā)布時間:2021-08-15 08:28
譯者主體性,即譯者是翻譯的主體。從譯者主體性出發(fā),以外宣翻譯為背景,以《2020年政府工作報告》英譯本為范例,選用譯本中大量鮮活的例子,從字詞句和文化差異兩個角度著手加以詳盡的分析及解讀,論證譯者主體性及其合理性。
【文章來源】:新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報. 2020,37(11)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、概念界定
(一)外宣翻譯
(二)譯者主體性
(三)中外語言文化差異
三、譯者主體性在外宣翻譯中的表現(xiàn)及其合理性
(一)針對字詞句層面的差異發(fā)揮主體性
1. 不拘泥于字詞句,為譯文畫龍點(diǎn)睛
2. 兼顧形式,重視讀者意識
(二)針對文化層面的差異發(fā)揮主體性
1.重視中西社會文化的差異
2.重視中西思維模式的差異
3. 重視中西政治文化的差異
4. 重視新詞
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺議文化差異對外宣翻譯的影響[J]. 楊莉. 吉林化工學(xué)院學(xué)報. 2014(06)
[2]全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健. 外國語言文學(xué). 2013(01)
[3]原型—模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 趙聯(lián)斌. 上海翻譯. 2012(02)
[4]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
[5]對外宣傳翻譯的字斟句酌[J]. 許建平. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(03)
[6]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 中國翻譯. 2003(06)
[7]論地方對外宣傳翻譯中的文化流失[J]. 楊英明. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(02)
[8]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
[9]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[10]英語對外報道并非逐字英譯[J]. 張健. 上?萍挤g. 2001(04)
本文編號:3344192
【文章來源】:新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報. 2020,37(11)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、概念界定
(一)外宣翻譯
(二)譯者主體性
(三)中外語言文化差異
三、譯者主體性在外宣翻譯中的表現(xiàn)及其合理性
(一)針對字詞句層面的差異發(fā)揮主體性
1. 不拘泥于字詞句,為譯文畫龍點(diǎn)睛
2. 兼顧形式,重視讀者意識
(二)針對文化層面的差異發(fā)揮主體性
1.重視中西社會文化的差異
2.重視中西思維模式的差異
3. 重視中西政治文化的差異
4. 重視新詞
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺議文化差異對外宣翻譯的影響[J]. 楊莉. 吉林化工學(xué)院學(xué)報. 2014(06)
[2]全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健. 外國語言文學(xué). 2013(01)
[3]原型—模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 趙聯(lián)斌. 上海翻譯. 2012(02)
[4]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
[5]對外宣傳翻譯的字斟句酌[J]. 許建平. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(03)
[6]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 中國翻譯. 2003(06)
[7]論地方對外宣傳翻譯中的文化流失[J]. 楊英明. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(02)
[8]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
[9]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[10]英語對外報道并非逐字英譯[J]. 張健. 上?萍挤g. 2001(04)
本文編號:3344192
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3344192.html
最近更新
教材專著