新時(shí)代中國(guó)故事外宣翻譯的理論向度和實(shí)踐向度研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-09 11:56
以新時(shí)代中國(guó)故事的三個(gè)維度為視角,對(duì)中國(guó)故事外宣翻譯運(yùn)用的歸化、異化策略進(jìn)行理論評(píng)述,并從實(shí)踐向度出發(fā),論證二者的關(guān)系,提出在推進(jìn)中國(guó)故事國(guó)際傳播能力建設(shè)中,綜合應(yīng)用歸化、異化兩大策略及其方法技巧,為提升中國(guó)文化軟實(shí)力助力。
【文章來(lái)源】:吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、新時(shí)代中國(guó)故事外宣翻譯的理論向度
(一)歸化和異化
(二)歸化、異化策略與技巧
二、新時(shí)代中國(guó)故事外宣翻譯的實(shí)踐向度
(一)中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)理政故事外宣翻譯的異化策略應(yīng)用
1.直譯。
2.逐詞翻譯。
(二)中國(guó)人民奮斗圓夢(mèng)故事外宣翻譯的歸化策略應(yīng)用
1.意譯。
2.仿譯。
3.改譯。
(三)中國(guó)和平發(fā)展合作共贏故事外宣翻譯的技巧應(yīng)用
1.轉(zhuǎn)換。
(四)新時(shí)代中國(guó)故事外宣翻譯中歸化、異化相結(jié)合與翻譯技巧的綜合應(yīng)用
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化翻譯應(yīng)以異化為主[J]. 趙宏宇. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2003(06)
[2]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
本文編號(hào):3332022
【文章來(lái)源】:吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、新時(shí)代中國(guó)故事外宣翻譯的理論向度
(一)歸化和異化
(二)歸化、異化策略與技巧
二、新時(shí)代中國(guó)故事外宣翻譯的實(shí)踐向度
(一)中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)理政故事外宣翻譯的異化策略應(yīng)用
1.直譯。
2.逐詞翻譯。
(二)中國(guó)人民奮斗圓夢(mèng)故事外宣翻譯的歸化策略應(yīng)用
1.意譯。
2.仿譯。
3.改譯。
(三)中國(guó)和平發(fā)展合作共贏故事外宣翻譯的技巧應(yīng)用
1.轉(zhuǎn)換。
(四)新時(shí)代中國(guó)故事外宣翻譯中歸化、異化相結(jié)合與翻譯技巧的綜合應(yīng)用
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化翻譯應(yīng)以異化為主[J]. 趙宏宇. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2003(06)
[2]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
本文編號(hào):3332022
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3332022.html
最近更新
教材專(zhuān)著