天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

目的論和規(guī)范論視角下的文化負載詞字幕翻譯——以《舌尖上的中國》為例

發(fā)布時間:2021-08-03 20:40
  翻譯目的論主張譯文在目的語中的功能性,而翻譯規(guī)范理論強調(diào)譯文應(yīng)從屬各類社會文化規(guī)范。兩者應(yīng)用范圍不同,但相互制約。以《舌尖上的中國》英譯版作為切入點,分析電影字幕中文化負載詞如何在規(guī)范之下實現(xiàn)翻譯目的的最大化,以期說明兩種翻譯理論互為補充是字幕中文化負載詞翻譯的理想途徑。 

【文章來源】:呂梁學(xué)院學(xué)報. 2020,10(05)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一、翻譯目的論與翻譯規(guī)范理論
二、字幕與文化負載詞結(jié)合造成的翻譯困境
    (一)文化負載詞
    (二)字幕翻譯
    (三)翻譯困境
三、《舌尖》中文化負載詞的翻譯策略
    (一)音譯法
    (二)釋義法
    (三)文化替代


【參考文獻】:
期刊論文
[1]切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J]. 韓江洪.  外語研究. 2004(02)
[2]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌.  中國翻譯. 2000(01)



本文編號:3320299

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3320299.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2b9ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com