功能對等理論視域下旅游推介語英譯語言特征及其效力研究——以云南五個旅游城市為例
發(fā)布時間:2021-08-02 03:23
旅游城市英語推介語不僅能讓游客了解旅游目的地的文化和風(fēng)景,而且能推動文化傳播。本研究以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為理論框架,采用定性和定量相結(jié)合的研究方法,探討云南省旅游城市推介語英譯的語言特征及其效力。研究發(fā)現(xiàn),在語言特征方面:詞匯層面,云南省英語旅游推介語主要是由名詞和形容詞構(gòu)成;句子層面,云南省英語旅游推介語的句子較短,多用名詞短語結(jié)構(gòu)和一般現(xiàn)在時態(tài)。在效力方面,英語旅游推介語的簡潔、吸引力、價值和特色、激發(fā)好奇心、驅(qū)動力、可信度六個維度都與其效力成正相關(guān)。研究結(jié)果對優(yōu)化云南乃至全國旅游推介語的外譯,促進(jìn)我國旅游業(yè)發(fā)展有一定借鑒作用。
【文章來源】:考試與評價(大學(xué)英語教研版). 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【部分圖文】:
標(biāo)語中詞性的比例
第一,簡潔性。英語旅游推介語應(yīng)該符合簡單易回憶的要求。從圖2中可以看出,所選樣本最多7個字,最少的是4個字。游客看到這些推介語之后會留下印象,單詞的簡單性也可以幫助他們理解和回憶。字?jǐn)?shù)的簡短還有另一個優(yōu)點(diǎn):在報紙、雜志或其他媒體中占用的空間較小,這有助于降低廣告費(fèi)用。第二,名詞短語結(jié)構(gòu)。對所選標(biāo)語進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)英語旅游推介語中出現(xiàn)名詞短語和短句的頻率較高。從詞匯特征中可以知道,相比于善用動詞的漢語來說,英文是善用名詞的語言。名詞在英語旅游推介語中的詞性中占比第一。因此名詞及名詞短語常用于英語旅游推介語當(dāng)中。它們可以分為兩種形式。一種是:前屬性(形容詞,名詞,冠詞等)+名詞。如:“Livable place”“Romantic Dali”;另一種是:名詞+后屬性(形容詞短語,介詞短語等)。如:“Tea Source of the world”。使用偏正結(jié)構(gòu),從而減少動詞的比例,特別是強(qiáng)勢動詞。這樣在語言風(fēng)格上更加靠近目標(biāo)語的用語習(xí)慣。
推介語的簡潔效力
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談尤金·奈達(dá)功能對等理論的價值與局限[J]. 張赟嬌,張軍. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(09)
[2]奈達(dá)功能對等理論在中國的傳播[J]. 汪波,郝興躍. 英語廣場. 2018(09)
[3]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2010(04)
[4]《當(dāng)代美國翻譯理論》出版[J]. 西湖. 中國科技翻譯. 2000(03)
碩士論文
[1]中國旅游勝地英語推介語特點(diǎn)及其跨文化交際效果評析[D]. 王婷婷.海南大學(xué) 2013
本文編號:3316788
【文章來源】:考試與評價(大學(xué)英語教研版). 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【部分圖文】:
標(biāo)語中詞性的比例
第一,簡潔性。英語旅游推介語應(yīng)該符合簡單易回憶的要求。從圖2中可以看出,所選樣本最多7個字,最少的是4個字。游客看到這些推介語之后會留下印象,單詞的簡單性也可以幫助他們理解和回憶。字?jǐn)?shù)的簡短還有另一個優(yōu)點(diǎn):在報紙、雜志或其他媒體中占用的空間較小,這有助于降低廣告費(fèi)用。第二,名詞短語結(jié)構(gòu)。對所選標(biāo)語進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)英語旅游推介語中出現(xiàn)名詞短語和短句的頻率較高。從詞匯特征中可以知道,相比于善用動詞的漢語來說,英文是善用名詞的語言。名詞在英語旅游推介語中的詞性中占比第一。因此名詞及名詞短語常用于英語旅游推介語當(dāng)中。它們可以分為兩種形式。一種是:前屬性(形容詞,名詞,冠詞等)+名詞。如:“Livable place”“Romantic Dali”;另一種是:名詞+后屬性(形容詞短語,介詞短語等)。如:“Tea Source of the world”。使用偏正結(jié)構(gòu),從而減少動詞的比例,特別是強(qiáng)勢動詞。這樣在語言風(fēng)格上更加靠近目標(biāo)語的用語習(xí)慣。
推介語的簡潔效力
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談尤金·奈達(dá)功能對等理論的價值與局限[J]. 張赟嬌,張軍. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(09)
[2]奈達(dá)功能對等理論在中國的傳播[J]. 汪波,郝興躍. 英語廣場. 2018(09)
[3]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2010(04)
[4]《當(dāng)代美國翻譯理論》出版[J]. 西湖. 中國科技翻譯. 2000(03)
碩士論文
[1]中國旅游勝地英語推介語特點(diǎn)及其跨文化交際效果評析[D]. 王婷婷.海南大學(xué) 2013
本文編號:3316788
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3316788.html
最近更新
教材專著