《蘇東坡傳》中詩詞英譯的譯者主體性研究
發(fā)布時間:2021-06-28 09:35
譯者是翻譯活動中的主體,在尊重翻譯客觀環(huán)境的前提下,以多種形式展示其主觀能動性。林語堂學貫中西,一生致力于中西文化交流!短K東坡傳》是關于蘇軾一生的人物傳記,是林語堂向英文讀者論述中國文化的代表作品,作者大量譯介蘇軾的詩詞,在文本選擇、翻譯策略方面以實現(xiàn)跨文化交際為目的,充分展示了一個譯者的主觀能動性。
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(22)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、《蘇東坡傳》詩詞英譯研究現(xiàn)狀
二、譯者主體性的內(nèi)涵
三、《蘇東坡傳》詩詞英譯所彰顯的譯者主體性
1.文本選擇
2.翻譯策略
(1)文體
(2)句式和詞匯
(3)意象
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論“美譯”——林語堂翻譯研究[J]. 陸洋. 中國翻譯. 2005(05)
[2]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2004(02)
[3]譯者主體性:闡釋學的闡釋[J]. 屠國元,朱獻瓏. 中國翻譯. 2003(06)
[4]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]林語堂譯創(chuàng)作品的跨文化傳播研究[D]. 徐文薈.上海外國語大學 2017
[2]林語堂譯者主體性研究[D]. 陳代娟.四川師范大學 2013
本文編號:3254069
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(22)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、《蘇東坡傳》詩詞英譯研究現(xiàn)狀
二、譯者主體性的內(nèi)涵
三、《蘇東坡傳》詩詞英譯所彰顯的譯者主體性
1.文本選擇
2.翻譯策略
(1)文體
(2)句式和詞匯
(3)意象
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論“美譯”——林語堂翻譯研究[J]. 陸洋. 中國翻譯. 2005(05)
[2]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2004(02)
[3]譯者主體性:闡釋學的闡釋[J]. 屠國元,朱獻瓏. 中國翻譯. 2003(06)
[4]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]林語堂譯創(chuàng)作品的跨文化傳播研究[D]. 徐文薈.上海外國語大學 2017
[2]林語堂譯者主體性研究[D]. 陳代娟.四川師范大學 2013
本文編號:3254069
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3254069.html