目的論視域下醫(yī)學(xué)新詞的翻譯——以外交部例行記者會上新冠肺炎的翻譯為例
發(fā)布時間:2021-06-13 13:42
人們對新疾病的認(rèn)識要經(jīng)歷一個過程,因而新疾病的名稱往往會出現(xiàn)"混亂",其譯名自然也會出現(xiàn)"一對多""多對一""語義不對等"的現(xiàn)象。翻譯目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯的整個過程,翻譯目的不同會導(dǎo)致譯名的不同,這很好地解釋了以上翻譯現(xiàn)象的合理性。以翻譯目的論為指導(dǎo),醫(yī)學(xué)新詞翻譯特點是"一詞多譯""指稱相同優(yōu)于語義對等";相應(yīng)策略為:翻譯時,適當(dāng)?shù)胤艑捳Z義忠實的度,譯文評價時,主要審判譯文是否實現(xiàn)了翻譯目的,而不僅僅取決于語義是否對等。
【文章來源】:宜春學(xué)院學(xué)報. 2020,42(07)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、醫(yī)學(xué)新詞的翻譯困境
二、翻譯目的論對醫(yī)學(xué)新詞翻譯的指導(dǎo)意義
(一)關(guān)于目的論
(二)目的論視域下新冠肺炎翻譯的合理性
三、目的論視域下醫(yī)學(xué)新詞翻譯特點及策略
(一)醫(yī)學(xué)新詞“一詞多譯”
(二)譯名指稱相同優(yōu)先于譯名語義對等
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語新詞翻譯的探究[J]. 孫玨. 科技資訊. 2012(27)
[2]醫(yī)學(xué)語詞的英漢翻譯[J]. 李定鈞,陳維益. 中國翻譯. 2006(06)
本文編號:3227630
【文章來源】:宜春學(xué)院學(xué)報. 2020,42(07)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、醫(yī)學(xué)新詞的翻譯困境
二、翻譯目的論對醫(yī)學(xué)新詞翻譯的指導(dǎo)意義
(一)關(guān)于目的論
(二)目的論視域下新冠肺炎翻譯的合理性
三、目的論視域下醫(yī)學(xué)新詞翻譯特點及策略
(一)醫(yī)學(xué)新詞“一詞多譯”
(二)譯名指稱相同優(yōu)先于譯名語義對等
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語新詞翻譯的探究[J]. 孫玨. 科技資訊. 2012(27)
[2]醫(yī)學(xué)語詞的英漢翻譯[J]. 李定鈞,陳維益. 中國翻譯. 2006(06)
本文編號:3227630
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3227630.html
最近更新
教材專著