順應論交際語境視角下化妝品名稱翻譯策略分析
發(fā)布時間:2021-05-23 03:18
隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,國外化妝品產(chǎn)品名稱的翻譯十分重要。本文從Verschueren的順應理論出發(fā),探討順應論交際語境化妝品產(chǎn)品名稱所應用的翻譯策略。分析發(fā)現(xiàn),順應論交際語境下,雅詩蘭黛產(chǎn)品名稱翻譯過程達到了四個方面的順應即語言使用者、心智世界、社交世界和物理世界。在達到語言使用者順應時,譯者主要采用了改譯法,心智世界順應時,主要采用了直譯法和增譯法,社交世界和物理世界的順應主要采用了增譯法。
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(17)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、順應論與翻譯研究
三、順應論交際語境下雅詩蘭黛化妝品產(chǎn)品名稱的翻譯
(一)語言使用者的順應
(二)心智世界的順應
(三)社交世界的順應
(四)物理世界的順應
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從品牌名稱到產(chǎn)品名稱,中國創(chuàng)造時代“從名做起”[J]. 師容,史小磊. 中國包裝. 2013(01)
[2]順應論對翻譯研究的闡釋力[J]. 張曉梅. 山東社會科學. 2005(12)
[3]試論翻譯中的語境順應[J]. 陳喜華. 湖南大學學報(社會科學版). 2001(S2)
本文編號:3202184
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(17)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、順應論與翻譯研究
三、順應論交際語境下雅詩蘭黛化妝品產(chǎn)品名稱的翻譯
(一)語言使用者的順應
(二)心智世界的順應
(三)社交世界的順應
(四)物理世界的順應
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從品牌名稱到產(chǎn)品名稱,中國創(chuàng)造時代“從名做起”[J]. 師容,史小磊. 中國包裝. 2013(01)
[2]順應論對翻譯研究的闡釋力[J]. 張曉梅. 山東社會科學. 2005(12)
[3]試論翻譯中的語境順應[J]. 陳喜華. 湖南大學學報(社會科學版). 2001(S2)
本文編號:3202184
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3202184.html