天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

順應論交際語境視角下化妝品名稱翻譯策略分析

發(fā)布時間:2021-05-23 03:18
  隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,國外化妝品產(chǎn)品名稱的翻譯十分重要。本文從Verschueren的順應理論出發(fā),探討順應論交際語境化妝品產(chǎn)品名稱所應用的翻譯策略。分析發(fā)現(xiàn),順應論交際語境下,雅詩蘭黛產(chǎn)品名稱翻譯過程達到了四個方面的順應即語言使用者、心智世界、社交世界和物理世界。在達到語言使用者順應時,譯者主要采用了改譯法,心智世界順應時,主要采用了直譯法和增譯法,社交世界和物理世界的順應主要采用了增譯法。 

【文章來源】:大眾文藝. 2020,(17)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、順應論與翻譯研究
三、順應論交際語境下雅詩蘭黛化妝品產(chǎn)品名稱的翻譯
    (一)語言使用者的順應
    (二)心智世界的順應
    (三)社交世界的順應
    (四)物理世界的順應
四、結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從品牌名稱到產(chǎn)品名稱,中國創(chuàng)造時代“從名做起”[J]. 師容,史小磊.  中國包裝. 2013(01)
[2]順應論對翻譯研究的闡釋力[J]. 張曉梅.  山東社會科學. 2005(12)
[3]試論翻譯中的語境順應[J]. 陳喜華.  湖南大學學報(社會科學版). 2001(S2)



本文編號:3202184

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3202184.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶68798***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com