多模態(tài)助力典籍“傳真”外譯研究
發(fā)布時間:2021-03-02 02:44
隨著中華文化"走出去"工作的逐步推進,漢語典籍外譯引起了各界學(xué)者的關(guān)注與討論,葛浩文式"連譯帶改"的譯法能給讀者帶來輕松的閱讀感受,也能在短時間內(nèi)助力典籍外譯,但是,中華文化源遠流長,漢語典籍翻譯在弘揚民族文化、推動人類思想發(fā)展方面發(fā)揮重要作用,不應(yīng)披上"英美外衣"。隨著新媒體和視覺時代的到來,不同類型符號間自由轉(zhuǎn)換,利用多種模態(tài)輔助漢語典籍傳真外譯已成為現(xiàn)實,超越單一語言層面的多領(lǐng)域、多學(xué)科融合的典籍對外譯介與傳播模式可為中國典籍"傳真"外譯提供新思路。
【文章來源】:海外英語. 2020,(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 多模態(tài)的性質(zhì)與分類
2 典籍外譯要“傳真”、需“傳神”
3 多模態(tài)打破文字壁壘、助力“傳真”
4 結(jié)束語
本文編號:3058447
【文章來源】:海外英語. 2020,(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 多模態(tài)的性質(zhì)與分類
2 典籍外譯要“傳真”、需“傳神”
3 多模態(tài)打破文字壁壘、助力“傳真”
4 結(jié)束語
本文編號:3058447
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3058447.html
教材專著