淺析《南京條約》馬儒翰譯本的翻譯對等性
發(fā)布時間:2021-02-01 05:42
《南京條約》是中國近代史上第一個不平等條約。從語言學(xué)角度看,《南京條約》中英文本皆屬正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z言。由于歷史原因,條約的中英文官方版本皆由英國主導(dǎo)。譯者馬儒翰雖為英國人,但精通漢語,對中華文化頗有研究,因此他的譯文在詞匯、句法和語篇上大體能忠實于源文本。但由于譯者具有明顯的民族意識和國家意識,他在翻譯過程中有意省譯或誤譯部分語義,誤導(dǎo)了目的語讀者。
【文章來源】:江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,20(03)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、 詞匯對等性分析
二、 句法對等性分析
三、 語篇對等性分析
四、 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“善譯”論視角下清末政治文本翻譯探析——基于《南京條約》和《天津條約》中英文版本[J]. 劉霞. 長春師范大學(xué)學(xué)報. 2018(03)
[2]從面子理論看近代中國不平等條約的翻譯策略[J]. 陳順意,馬蕭. 貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(02)
[3]晚清中外條約關(guān)系的基本形態(tài)論析[J]. 李育民. 史林. 2016(04)
[4]《南京條約》的重譯與研究[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2014(03)
[5]從《南京條約》看晚清時期國際法在中國的運用[J]. 董臨瑞. 人民論壇. 2014(05)
[6]早期中英條約的翻譯問題[J]. 屈文生. 歷史研究. 2013(06)
[7]鴉片戰(zhàn)爭時期中英香港交涉譯事三題[J]. 郭衛(wèi)東. 世界歷史. 2013 (02)
[8]詮釋之思與譯論之辯——從詮釋學(xué)的發(fā)展看翻譯研究模式的轉(zhuǎn)換[J]. 陳宋洪. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)). 2011(02)
[9]翻譯的政治:馬儒翰與第一次鴉片戰(zhàn)爭[J]. 胡其柱,賈永梅. 浙江社會科學(xué). 2010(04)
[10]論法律英語的句法特征[J]. 吳彬. 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(05)
本文編號:3012272
【文章來源】:江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,20(03)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、 詞匯對等性分析
二、 句法對等性分析
三、 語篇對等性分析
四、 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“善譯”論視角下清末政治文本翻譯探析——基于《南京條約》和《天津條約》中英文版本[J]. 劉霞. 長春師范大學(xué)學(xué)報. 2018(03)
[2]從面子理論看近代中國不平等條約的翻譯策略[J]. 陳順意,馬蕭. 貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(02)
[3]晚清中外條約關(guān)系的基本形態(tài)論析[J]. 李育民. 史林. 2016(04)
[4]《南京條約》的重譯與研究[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2014(03)
[5]從《南京條約》看晚清時期國際法在中國的運用[J]. 董臨瑞. 人民論壇. 2014(05)
[6]早期中英條約的翻譯問題[J]. 屈文生. 歷史研究. 2013(06)
[7]鴉片戰(zhàn)爭時期中英香港交涉譯事三題[J]. 郭衛(wèi)東. 世界歷史. 2013 (02)
[8]詮釋之思與譯論之辯——從詮釋學(xué)的發(fā)展看翻譯研究模式的轉(zhuǎn)換[J]. 陳宋洪. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)). 2011(02)
[9]翻譯的政治:馬儒翰與第一次鴉片戰(zhàn)爭[J]. 胡其柱,賈永梅. 浙江社會科學(xué). 2010(04)
[10]論法律英語的句法特征[J]. 吳彬. 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(05)
本文編號:3012272
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3012272.html
最近更新
教材專著