天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

淺析《南京條約》馬儒翰譯本的翻譯對等性

發(fā)布時間:2021-02-01 05:42
  《南京條約》是中國近代史上第一個不平等條約。從語言學(xué)角度看,《南京條約》中英文本皆屬正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z言。由于歷史原因,條約的中英文官方版本皆由英國主導(dǎo)。譯者馬儒翰雖為英國人,但精通漢語,對中華文化頗有研究,因此他的譯文在詞匯、句法和語篇上大體能忠實于源文本。但由于譯者具有明顯的民族意識和國家意識,他在翻譯過程中有意省譯或誤譯部分語義,誤導(dǎo)了目的語讀者。 

【文章來源】:江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,20(03)

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、 詞匯對等性分析
二、 句法對等性分析
三、 語篇對等性分析
四、 結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“善譯”論視角下清末政治文本翻譯探析——基于《南京條約》和《天津條約》中英文版本[J]. 劉霞.  長春師范大學(xué)學(xué)報. 2018(03)
[2]從面子理論看近代中國不平等條約的翻譯策略[J]. 陳順意,馬蕭.  貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(02)
[3]晚清中外條約關(guān)系的基本形態(tài)論析[J]. 李育民.  史林. 2016(04)
[4]《南京條約》的重譯與研究[J]. 屈文生.  中國翻譯. 2014(03)
[5]從《南京條約》看晚清時期國際法在中國的運用[J]. 董臨瑞.  人民論壇. 2014(05)
[6]早期中英條約的翻譯問題[J]. 屈文生.  歷史研究. 2013(06)
[7]鴉片戰(zhàn)爭時期中英香港交涉譯事三題[J]. 郭衛(wèi)東.  世界歷史. 2013 (02)
[8]詮釋之思與譯論之辯——從詮釋學(xué)的發(fā)展看翻譯研究模式的轉(zhuǎn)換[J]. 陳宋洪.  重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)). 2011(02)
[9]翻譯的政治:馬儒翰與第一次鴉片戰(zhàn)爭[J]. 胡其柱,賈永梅.  浙江社會科學(xué). 2010(04)
[10]論法律英語的句法特征[J]. 吳彬.  華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(05)



本文編號:3012272

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3012272.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶295e3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com