小說《盜中盜》翻譯心得
發(fā)布時間:2017-10-06 16:14
本文關鍵詞:小說《盜中盜》翻譯心得
更多相關文章: “信達雅” 加譯和減譯 順譯和倒譯 分譯與合譯 反譯
【摘要】:翻譯是一門藝術,是在原作基礎上的加工再創(chuàng)作過程,需要創(chuàng)造性思維的參與才能完成。在閱讀翻譯作品時,好的譯文讓人賞心悅目,完全能滿足“信達雅”的終極追求;不好的譯文生澀難懂,在可讀性、流暢性等方面均大打折扣。那么怎樣能夠將翻譯的技巧靈活地運用在翻譯實踐中呢?該篇報告就想通過對一本小說《盜中盜》的翻譯實踐,來探索運用各種翻譯技巧,來實現(xiàn)翻譯的“信達雅”。 在翻譯該片小說標題時,,我進行了一系列的思考:一方面從小說的內容上來看,作品的日文名為『杴lなギャングが地球を回す』,有人將它翻譯成《天才搶匪倒轉地球》,但是通讀小說后我發(fā)現(xiàn)暴力團伙,也就是搶匪確實是描寫的主題,可是和倒轉地球或者說和地球沒什么關系,只不過是發(fā)生在日本一個地方的事情,不免有些夸大其辭;雖然夸大其詞可能為了使小說更有賣點,但是和內容關系不大的標題我想不免會使讀者產生迷惑。另一方面從中國人的閱讀習慣上看,標題未免太長,如果是日本的讀者,可能「杴lなギャングが地球を回す」這樣的表現(xiàn)方式會吸引他們的眼球,但是如果原封不動將其翻譯過來,并沒有吸引中國讀者眼球的效應,而且還有名不副實之嫌。綜合以上兩個方面,我認為換成“盜中盜”既名副其實,又符合中國人的閱讀習慣。 然后是關于小說各章節(jié)標題的翻譯,總的來說,每章的大標題都以「`場箍罰竊場乖凇度罩寫實洹分械囊饉嘉憾褳、无赖、粰n、粚б绘|⒒刀鰲F渲卸褳接Ω米釷屎狹,但蕢︶洪e∷抵械氖錄,我茹暘伴廂脡傣“劫匪”或者“抢匪潼乎r。接着就蕵屬懻a嚀迥諶蕕姆氳男牡,主要包括两个部粪嵑首先是小说开头的翻译,根据以掋经验会茹暘日文要比中文罗鄶n俑黽虻ダ櫻骸袱ⅳ轆趣Δ搐釘い蓼埂狗氤珊河錁土礁鱟幀靶恍弧保壞俏以詵胝餛∷凳弊⒁獾劍涫等瘴撓惺焙薌蚵,简戮墲颤乎“小气′^某潭齲芏嗍焙蛭吮澩锍鲇朐耐囊饉跡壞貌徊捎眉右敕,加译法灾B∷檔姆脛瀉艸S,也荷悳熘櫍其磫柷主要人武熻数_姆,「に驯る」在《日謱憣嶄》中的汉渔燄~際牽海兇櫻┐酉、女模女样、匿熐儿气的茵~。中文小说峙d淙簧儆欣嗨普庵鐘門似蔥穩(wěn)菽腥說男木車拿櫳,但是直接翻译后援斂換岢魷終習,荚~褂么恐形氖降乃嘉部梢岳斫狻
本文編號:983732
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/983732.html
最近更新
教材專著