從《探求中國的山水》漢譯本看游記類文本的翻譯策略
發(fā)布時間:2017-10-06 07:36
本文關鍵詞:從《探求中國的山水》漢譯本看游記類文本的翻譯策略
【摘要】:一直以來,學界對文學類翻譯的相關研究很多,其質量也已達到很高的水準。但針對屬于文學大類下的游記文體的翻譯研究較為深入的則不多。為了探討游記類文本的翻譯策略,筆者從諸多游記中選擇了日本紀行文大家岡田喜秋頗具代表性的力作《雪舟的旅路》一書,將其中“探求中國的山水”部分確立為此次翻譯的研究對象。為了科學地完成翻譯,筆者通過前期綜合客觀分析了各派翻譯理論后,選擇采用德國功能目的論指導試譯。 本報告通過對原文作者及成書背景的考察、目的讀者的把握以及試譯中出現的具體案例的分析,發(fā)現德國功能目的翻譯理論對游記類文本的翻譯有實質性的指導作用。繼而總結出游記類文本翻譯的一般性規(guī)律,即:應利用功能目的論指導譯前對原作整體背景、目的讀者等情況的分析;翻譯過程中也應注意運用功能目的論對段落進行分析,選擇適宜的翻譯策略。如此才能使得游記類文本的翻譯過程更具系統性和科學性。
【關鍵詞】:游記 功能目的論 翻譯策略
【學位授予單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 引言5-6
- 一、原文本簡介6-7
- (一) 文本作者簡介6
- (二) 作品概要6-7
- 1. 創(chuàng)作背景6-7
- 2. 文本概論7
- 二、功能目的論指導下的實例分析7-11
- (一) 德國功能目的翻譯理論簡介7-8
- (二) 功能目的論指導下的文本分析8-11
- 1. 文體語言分析8-9
- 2. 對象讀者分析9
- 3. 譯文案例分析9-11
- 三、結論11-13
- (一) 功能目的論在游記翻譯中的指導作用11-12
- (二) 游記類翻譯的一般性規(guī)律12-13
- 參考文獻13-15
- 附錄一 (原文)15-39
- 附錄二 (譯文)39-61
- 后記61-62
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 李紅霞;;淺析德國功能目的翻譯理論[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2009年05期
,本文編號:981548
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/981548.html
最近更新
教材專著