天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《邊遠的拱廊街》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-09-29 08:11

  本文關鍵詞:《邊遠的拱廊街》翻譯實踐報告


  更多相關文章: 文藝學翻譯理論 翻譯美學 修辭手法 再創(chuàng)作


【摘要】:文學翻譯不同于一般的文字翻譯,不僅需要形式、語義、內容等具體方面的轉換處理,更需要情感、風格、韻味等宏觀方面的藝術再現(xiàn)。它以語言為轉換工具,字斟句酌,傳情達意,將原作的內容主旨、思想情感、藝術美感、風格韻味無限接近地再現(xiàn)出來,進行審美再創(chuàng)作,如此,才能在不同文化背景、不同生活環(huán)境的讀者之間產生共通的直抵人心的力量。本實踐報告以日本著名作家小川洋子的小說《邊遠的拱廊街》為翻譯文本,基于文藝學現(xiàn)實主義翻譯理論和翻譯美學,把握選詞造句的效果和傳情達意的藝術,解析文本的語言藝術和文學特色,與作者達成心理同構與美的共識。本實踐報告由四部分構成,第一章介紹了翻譯任務,并結合翻譯文本的文學特色和語言特點選擇相應的翻譯理論作為指導。第二章詳細闡述了該翻譯實踐報告選取的文藝學現(xiàn)實主義翻譯理論和翻譯美學的具體內涵,并對漢日語法的差異進行了分析。第三章為翻譯案例分析。依托現(xiàn)實主義翻譯理論和翻譯美學,從結構美、流暢美、意蘊美三個角度,闡釋文學美的再現(xiàn),運用漢日句法結構、語言修辭等手段進行翻譯處理,也分析了書名的翻譯、主旨句的翻譯、倒裝句的翻譯等等,生動再現(xiàn)原作的藝術形象、情感韻味和風格特色。第四章為結語部分。將文藝學翻譯理論與翻譯美學相結合,充分發(fā)揮審美心理機制,在逐詞翻譯和自由翻譯之間找到一種辯證平衡,再現(xiàn)原作的藝術美、文學美。本實踐報告旨在對中日文學翻譯中出現(xiàn)的問題進行歸納性總結,將文藝學翻譯理論和翻譯美學有機結合,在感性“移情”與理性“轉碼”的辯證平衡中,找出翻譯方向,力求對以后的翻譯有所啟發(fā)。以此加深對文學翻譯的認識和理解,并更好地運用于翻譯實踐之中。
【關鍵詞】:文藝學翻譯理論 翻譯美學 修辭手法 再創(chuàng)作
【學位授予單位】:煙臺大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-8
  • 第一章 翻譯實踐報告簡介8-11
  • 第一節(jié) 翻譯任務概述8-9
  • 第二節(jié) 翻譯理論的選擇9-11
  • 第二章 翻譯理論與漢日語法差異11-14
  • 第一節(jié) 文藝學現(xiàn)實主義翻譯理論11-12
  • 第二節(jié) 文學翻譯美學12-13
  • 第三節(jié) 漢日語法差異13-14
  • 第三章 翻譯案例分析14-36
  • 第一節(jié) 結構美14-17
  • 一 肖像描寫的生動再現(xiàn)14-16
  • 二 環(huán)境描寫的真切再現(xiàn)16-17
  • 第二節(jié) 流暢美17-24
  • 一 語音修辭的靈活運用17-19
  • 二 語序結構的轉換處理19-24
  • (一)句法結構轉換19-23
  • (二)句間語序調整23-24
  • 第三節(jié) 意蘊美24-36
  • 一 書名的翻譯24-25
  • 二 主旨句的韻味再現(xiàn)25-27
  • 三 詞匯的藝術再現(xiàn)27-31
  • 四 倒裝句的合理處理31-32
  • 五 修辭手法的翻譯32-36
  • 第四章 結語36-37
  • 參考文獻37-38
  • 致謝38-39
  • 附錄一 在學期間發(fā)表的學術論文及研究成果39-40
  • 附錄二 原文40-102
  • 附錄三 譯文102-150
,

本文編號:940882

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/940882.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a7880***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com