《建筑物的抗風(fēng)設(shè)計(jì)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-19 06:26
本文關(guān)鍵詞:《建筑物的抗風(fēng)設(shè)計(jì)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 建筑物抗風(fēng)設(shè)計(jì)的翻譯 邏輯性 同構(gòu)性
【摘要】:建筑物的抗風(fēng)設(shè)計(jì)是建筑物設(shè)計(jì)的一個(gè)極其重要的方面,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)對(duì)于建筑物方面先進(jìn)專業(yè)知識(shí)的需求在不斷增大。本論文以建筑物抗風(fēng)設(shè)計(jì)相關(guān)的文章為實(shí)踐文本,通過(guò)總結(jié)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決方法,最后整理成一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。報(bào)告書(shū)主要分為翻譯實(shí)踐背景及意義、翻譯實(shí)踐過(guò)程、文本分析、結(jié)論五大部分。在報(bào)告書(shū)的方法設(shè)計(jì)上主要采用的是案例分析的方法。在分析此類文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題從準(zhǔn)確性、邏輯性及同構(gòu)性等角度進(jìn)行分類,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論及拆譯、增譯、合并等翻譯技巧進(jìn)行了具體的案例分析,總結(jié)出在信息類文本中遇到此類問(wèn)題時(shí)可以采取的解決方法及翻譯技巧。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者得出以下結(jié)論。第一,在翻譯文本之前首先要徹底分析文本的特點(diǎn),把握作者的寫(xiě)作特點(diǎn)及風(fēng)格;第二,在翻譯過(guò)程中要結(jié)合文本特點(diǎn)及結(jié)構(gòu)使用相應(yīng)的翻譯方法及技巧選取合適的譯文;最后,在翻譯過(guò)程中筆者深深感受到了自身能力的不足,尤其是母語(yǔ)水平的不足,今后要努力提高自己的母語(yǔ)水平及翻譯能力。最后對(duì)本次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題、解決方法及收獲心得進(jìn)行了總結(jié),希望能通過(guò)對(duì)今后從事于建筑物相關(guān)文本翻譯的人員有所裨益。
【關(guān)鍵詞】:建筑物抗風(fēng)設(shè)計(jì)的翻譯 邏輯性 同構(gòu)性
【學(xué)位授予單位】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要3-4
- 要旨4-6
- 第一章 引言6-7
- 第二章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介7-9
- 第三章 文本分析和譯前準(zhǔn)備9-12
- 3.1 文本分析9-10
- 3.2 譯前準(zhǔn)備10-12
- 3.2.1 翻譯策略和翻譯理論10-11
- 3.2.2 翻譯技巧11
- 3.2.3 翻譯方法11-12
- 第四章 案例分析12-23
- 4.1 準(zhǔn)確性角度12-18
- 4.1.1 正確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)12-16
- 4.1.2 合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范16-18
- 4.2 邏輯性角度18-20
- 4.2.1 前后邏輯的處理18-19
- 4.2.2 “先否定后肯定的定義句”句式的翻譯19-20
- 4.3 同構(gòu)性角度20-23
- 4.3.1 文本與翻譯的同構(gòu)性角度20-21
- 4.3.2 作者思想與翻譯的同構(gòu)性角度21-23
- 第五章 結(jié)語(yǔ)23-25
- 5.1 結(jié)論23-24
- 5.2 實(shí)踐報(bào)告的不足及啟示24-25
- 參考文獻(xiàn)25-26
- 附錄26-43
- 附錄1 原文/譯文對(duì)譯26-41
- 附錄2 術(shù)語(yǔ)表41-43
本文編號(hào):880028
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/880028.html
最近更新
教材專著