天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

關(guān)于《駱駝祥子》中文化要素的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-07-02 17:09

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《駱駝祥子》中文化要素的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行的。在翻譯語(yǔ)言的同時(shí),還應(yīng)該注意對(duì)語(yǔ)言中包含的異國(guó)文化要素的翻譯。通過(guò)翻譯作品,將作品中的文化信息輸入其他的國(guó)家,在輸入文化信息的過(guò)程中,使異國(guó)的文化和當(dāng)?shù)氐奈幕嗳诤?形成新的文化。由此可見(jiàn),在翻譯的過(guò)程中,仔細(xì)揣摩作品中所包含的文化要素顯得尤為重要。所以,在對(duì)原作進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要特別注意對(duì)原作品中所包含的異國(guó)文化要素的翻譯。 中國(guó)和日本是一衣帶水的鄰邦,自古以來(lái)有著密不可分的聯(lián)系。無(wú)論在文化上還是在語(yǔ)言上都具有一定的共通性,例如有很多漢語(yǔ)詞匯可以直接譯成日語(yǔ)。這樣的方式,便于語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。可是由于中日兩國(guó)的歷史發(fā)展,生活方式,社會(huì)制度,自然環(huán)境的不盡相同,文化也存在一定的差異,從而形成了各自獨(dú)特的文化詞語(yǔ)?梢哉f(shuō)各國(guó)的文化信息反映了各個(gè)國(guó)家的文化模式和價(jià)值觀念。中國(guó)的文化詞匯的形成歷史悠久,將這些具有歷史色彩的詞翻譯成日語(yǔ)的過(guò)程是很艱難的。特別是要注意在翻譯這些文化詞匯過(guò)程中不僅要將文化詞匯的表層意思翻譯出來(lái),還要將其中所包含的深層含義翻譯出來(lái)。值得一提的是,為了使異國(guó)的讀者能夠更加了解外國(guó)的文化,在翻譯原作的過(guò)程中應(yīng)盡可能的保留原作品的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)特點(diǎn),同時(shí)還應(yīng)在傳播異國(guó)文化的同時(shí),把握好分寸,保持譯文的流暢性,盡可能的避免異國(guó)之間的文化差異所產(chǎn)生的誤解。 眾所周知,中文譯成日文,比日文譯成中文要難得多。特別是文學(xué)作品中文化詞語(yǔ)的翻譯更加的困難。隨著中日文化交流的不斷深入,文學(xué)作品的翻譯也日益盛行。眾所周知,有很多中國(guó)的文學(xué)作品被翻譯成日文。其中將一部作品譯成十多部版本的例子也屢見(jiàn)不鮮。由于譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu),價(jià)值觀等因素的不同對(duì)作品的理解也不盡相同,從而在翻譯過(guò)程中就會(huì)產(chǎn)生了相應(yīng)的差異。這種差異是譯者自身努力的結(jié)果,讀者們可以通過(guò)閱讀不同的版本進(jìn)一步深入了解原著。 老舍是中國(guó)近代文學(xué)史上的語(yǔ)言文學(xué)巨匠。他的作品大多是通過(guò)對(duì)北京的街道,當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣的描寫(xiě)向世人展示地道的老北京人的悲歡離合的人生。被世人稱為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的語(yǔ)言巨匠。老舍通過(guò)在文學(xué)作品中大量北京方言的運(yùn)用,創(chuàng)作出獨(dú)具地方特色的文學(xué)。對(duì)老舍作品的研究不僅僅是在中國(guó),在世界范圍內(nèi)已經(jīng)展開(kāi)很多年。小說(shuō)《駱駝祥子》是老舍作品之中具有代表性的小說(shuō)之一,一直受到大眾讀者的青睞。1943年,由翻譯家竹中伸將這部小說(shuō)介紹到日本,引起了很大的反響。但是,一直以來(lái),都沒(méi)有人對(duì)這部小說(shuō)的文化詞語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯做系統(tǒng)的研究。所以,本論文決定以《駱駝祥子》的三個(gè)日語(yǔ)譯本作為研究對(duì)象,通過(guò)研究竹中伸,立間祥介,和中山高志三位譯者對(duì)《駱駝祥子》中文化要素的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,總結(jié)出將中國(guó)特有文化詞語(yǔ)譯成日語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)注意的地方和應(yīng)該采取的翻譯方法。 論文的結(jié)構(gòu)如下:序章概述本論的研究動(dòng)機(jī),方法,意義。第一章主要闡述了文化和翻譯的關(guān)系以及影響翻譯的文化要素的概念,同時(shí)介紹了老舍和《駱駝祥子》在中國(guó)和日本的情況。第二章通過(guò)對(duì)三個(gè)譯本的對(duì)比重點(diǎn)分析了語(yǔ)言文化要素,其中主要評(píng)析了三位譯者對(duì)《駱駝祥子》中方言,歇后語(yǔ),和慣用語(yǔ)的翻譯。同時(shí)對(duì)語(yǔ)言文化要素的翻譯方法做了總結(jié)。第三章,筆者通過(guò)對(duì)三個(gè)譯本的對(duì)比重點(diǎn)分析了老北京的民俗用語(yǔ)的翻譯,同時(shí)對(duì)民俗用語(yǔ)的翻譯方法做了總結(jié)。在結(jié)論部分,對(duì)文化要素的翻譯方法問(wèn)題闡明了自己的觀點(diǎn),并指出論文中存在的問(wèn)題以及今后的研究課題。
【關(guān)鍵詞】:文化 要素 翻譯 《駱駝祥子》 三個(gè)譯本
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
  • 內(nèi)容摘要4-6
  • 要旨6-9
  • 序娭9-11
  • 0.1 UO楲の提起9-10
  • 0.2 研究R誮_、方法及び意,

    本文編號(hào):510767

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/510767.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ea2e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com