天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

論《紅樓夢(mèng)》三個(gè)日譯本對(duì)典型綽號(hào)的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-06-28 16:08

  本文關(guān)鍵詞:論《紅樓夢(mèng)》三個(gè)日譯本對(duì)典型綽號(hào)的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》中人物被賦予形形色色的綽號(hào),使其個(gè)性鮮明地活躍于紙面之上。本文將對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》三個(gè)日譯本(伊藤漱平譯本、松枝茂夫譯本、飯XZ朗譯本)對(duì)部分典型綽號(hào)的翻譯,并按綽號(hào)原文的構(gòu)成類(lèi)型將所涉及的綽號(hào)分類(lèi),從譯者和讀者雙重角度看待文學(xué)作品中的綽號(hào)翻譯,以更好地理解、研究翻譯的多樣性以及在翻譯過(guò)程中文字載體所承載的文化信息的傳達(dá)。
【作者單位】: 西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】綽號(hào)翻譯 譯本對(duì)比 《紅樓夢(mèng)》伊藤漱平譯本 《紅樓夢(mèng)》松枝茂夫譯本 《紅樓夢(mèng)》飯XZ朗譯本
【基金】:2009年度中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金專(zhuān)題研究項(xiàng)目·外語(yǔ)翻譯研究專(zhuān)題之“東方主義視角下的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究”(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities,項(xiàng)目編號(hào):SWJTU09ZT41) 四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度委托項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》在歐美的譯介研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):SC10W006)階段性成果之一 “西南交通大學(xué)2011年度發(fā)展?jié)摿W(xué)科項(xiàng)目”資助
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【正文快照】: 引言綽號(hào)就是人的外號(hào),又叫渾名,“是人們憑著機(jī)智根據(jù)對(duì)方的外貌、性格、特長(zhǎng)、嗜好、生理特征、特殊經(jīng)歷等特點(diǎn)而命名的一種帶有戲謔、幽默、諷刺色彩,或用以臧否人的稱(chēng)謂符號(hào)”①。文學(xué)人物會(huì)因性格特征、文化層次、社會(huì)地位的不同而使用極具個(gè)性的個(gè)體語(yǔ)言!都t樓夢(mèng)》是

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 孔令彬;《紅樓夢(mèng)》里綽號(hào)多[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2005年03期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 張征;《紅樓夢(mèng)》人物換稱(chēng)的語(yǔ)用研究[D];北京師范大學(xué);2007年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 白瑞麗;;《金色從來(lái)不常駐》三個(gè)中譯本的對(duì)比賞析[J];呂梁學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 徐向暉;文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比研究中的運(yùn)用[D];華中師范大學(xué);2007年

2 陸琰;目的論視角下的戲劇翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 朱荷花;試析《天路歷程》兩個(gè)漢譯本中宗教關(guān)鍵詞的不同翻譯策略[D];東華大學(xué);2007年

4 馮麗姣;翻譯選擇中的制約因素[D];南京航空航天大學(xué);2007年

5 杜珊珊;《呼嘯山莊》三個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析[D];曲阜師范大學(xué);2011年

6 何金晶;從《古都》的中譯本看翻譯的可譯性限度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:論《紅樓夢(mèng)》三個(gè)日譯本對(duì)典型綽號(hào)的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):494448

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/494448.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶34330***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com