關(guān)于《貴州發(fā)展解讀2014》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-28 09:00
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《貴州發(fā)展解讀2014》的翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,選自《貴州發(fā)展解讀2014》。該書由中共貴州省委宣傳部主編,對(duì)貴州的特色、發(fā)展?fàn)顩r、規(guī)劃等各方面進(jìn)行全面解讀。所選文本的翻譯屬于地方政府的外宣翻譯。對(duì)外宣傳是一個(gè)國(guó)家對(duì)外展示國(guó)家形象的窗口,對(duì)提升一國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的地位意義重大,對(duì)迅速發(fā)展中的中國(guó)而言,搞好對(duì)外宣傳工作的重要性和必要性不言而喻,而外宣翻譯則在其中起著關(guān)鍵作用!顿F州發(fā)展解讀2014》作為對(duì)外宣傳貴州及中國(guó)地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要文件之一,對(duì)推進(jìn)貴州的對(duì)外宣傳、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、樹立良好的地方政府及我國(guó)的國(guó)家形象,有著重要的作用!顿F州發(fā)展解讀2014》中,多使用數(shù)字縮略語(yǔ)、排比等在政府工作報(bào)告中常用的表達(dá),以及古漢語(yǔ)、流行語(yǔ)、比喻等多樣化表達(dá),這些也是翻譯中的重難點(diǎn)。本文對(duì)這幾類進(jìn)行了分類討論,重點(diǎn)研究其在不同情況下的翻譯策略。1、數(shù)字縮略語(yǔ)。為保持翻譯的準(zhǔn)確性及一致性,在翻譯時(shí)首先以政府工作報(bào)告等國(guó)家的外宣翻譯中的譯法為參照;由于中日語(yǔ)言的差異無(wú)法翻譯的數(shù)字縮略語(yǔ),則省略并明確寫出其本身所表示的意思;其他情況大多使用直譯,并且附上相應(yīng)的說(shuō)明;若無(wú)對(duì)應(yīng)的翻譯可參照,則采用直譯或直譯加注的形式;2、排比。排比出現(xiàn)四十處,其中部分為排比、反復(fù)兩種修辭方法連用。在翻譯時(shí),為強(qiáng)調(diào)表達(dá)效果,盡量保留排比句式和反復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)。3、古漢語(yǔ)的翻譯。對(duì)于中國(guó)古代的經(jīng)典著作,大都有固定的權(quán)威翻譯,為了表達(dá)的準(zhǔn)確性,可直接引用;對(duì)于以古漢語(yǔ)形式出現(xiàn)、沒有出處的表達(dá),采取合適的翻譯方法準(zhǔn)確傳遞原文信息。4、流行語(yǔ)的翻譯。部分有對(duì)應(yīng)日語(yǔ)表達(dá)的流行語(yǔ),直接翻譯成相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ);對(duì)于新出的、沒有對(duì)應(yīng)日語(yǔ)翻譯的流行語(yǔ),在充分理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)在文中的含義,翻譯成合適的日語(yǔ)。5、比喻的翻譯。本義及喻義都很明確的比喻表達(dá),采取直譯的翻譯方法;隱藏本義或者由于中日語(yǔ)言差異理解有困難的比喻句,在翻譯中增加解釋說(shuō)明,以更好傳達(dá)原文信息。在翻譯時(shí),應(yīng)考慮到受眾的信息接收,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,同時(shí)注重譯文在表達(dá)上的嚴(yán)密性、正確性,運(yùn)用合適的翻譯方法。本文通過(guò)實(shí)例分析,探討地方政府外宣文本的翻譯策略,希望能對(duì)此類文本的翻譯提供參考。
【關(guān)鍵詞】:數(shù)字縮略語(yǔ) 排比 古漢語(yǔ) 流行語(yǔ) 比喻
【學(xué)位授予單位】:貴州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要3-5
- 要旨5-7
- 1.翻
本文編號(hào):493209
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/493209.html
最近更新
教材專著