“華橋外國語學(xué)院2015屆畢業(yè)典禮校長講話”模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-27 20:06
本文關(guān)鍵詞:“華橋外國語學(xué)院2015屆畢業(yè)典禮校長講話”模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:筆者在2015年7月-2016年2月期間,對(duì)秦和校長在吉林華橋外國語學(xué)院2015屆畢業(yè)典禮儀式上的講話進(jìn)行了模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐,在此實(shí)踐的基礎(chǔ)上,針對(duì)實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的分析、反思形成了本報(bào)告。本報(bào)告遵循翻譯理論知識(shí)—功能性翻譯理論中的“忠實(shí)性原則”和“一貫性原則”,通過將模擬口譯實(shí)踐前的譯文和老師修改之后的譯文的比較,進(jìn)行分析,總結(jié)出了實(shí)踐前譯文存在的問題點(diǎn),并分析問題產(chǎn)生的原因,深刻的進(jìn)行了反思。分析的結(jié)果是,在人稱代詞省略,口語語言的使用,地道日語的翻譯,排比句,熟語的翻譯等方面存在諸多問題,并得出以下結(jié)論。經(jīng)常使用成語、熟語及引用名人名言是校長講話的特點(diǎn)。因此,有必要加強(qiáng)平時(shí)對(duì)于致辭中成語、熟語及名人名言翻譯方法的學(xué)習(xí)與積累。同時(shí),在做交替?zhèn)髯g時(shí),由于日語句子的表達(dá)多長于中文表達(dá),在中譯日的過程中,如若全部采取直譯,會(huì)使日語譯文表達(dá)不夠地道,同時(shí)還會(huì)出現(xiàn)翻譯者的講話時(shí)間長于發(fā)言人發(fā)言時(shí)間的可能。因此,在做中譯日口譯時(shí),適當(dāng)運(yùn)用意譯技巧,使用更加簡(jiǎn)潔、地道的日語表達(dá)方式進(jìn)行翻譯是非常重要的。
【關(guān)鍵詞】:校長致辭 模擬交替?zhèn)髯g 忠實(shí)性 一貫性
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 要旨5-6
- 摘要6-8
- はじめに8-9
- 一 事前n朠,
本文編號(hào):401034
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/401034.html
最近更新
教材專著