旅游文本日譯表達特征研究——基于類比語料庫的分析
發(fā)布時間:2024-04-14 05:09
該研究通過自建日語旅游文本類比語料庫,從詞匯、句法結(jié)構(gòu)兩方面對比了翻譯文本和原創(chuàng)文本。研究發(fā)現(xiàn),與原創(chuàng)文本相比,翻譯文本具有以下表達特征:(1)描述角度傾向于立足整體,進行概括性、偏靜態(tài)的描寫,主要依據(jù)是名詞比率和MVR;(2)文本內(nèi)容突出景點的等級、位置、面積、歷史等信息,有關(guān)游客可體驗活動的介紹較少,主要依據(jù)是正負主題詞以及句末時態(tài)方面;(3)文體側(cè)重信息傳達,譯文讀者對話意識不強,主要表征在句末形態(tài)習(xí)用簡體,「である」使用率高。希望該研究能為語料庫在日語應(yīng)用型文本的翻譯研究提供啟示和參考。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 考察指標(biāo)設(shè)定
3 研究對象和方法
4 詞匯特征
4.1 名詞比率和MVR
4.2 主題詞表和搭配模式
5 句法結(jié)構(gòu)特征
5.1 平均句長
5.2 句末形態(tài)
6 結(jié)語
本文編號:3954167
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 考察指標(biāo)設(shè)定
3 研究對象和方法
4 詞匯特征
4.1 名詞比率和MVR
4.2 主題詞表和搭配模式
5 句法結(jié)構(gòu)特征
5.1 平均句長
5.2 句末形態(tài)
6 結(jié)語
本文編號:3954167
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3954167.html
最近更新
教材專著