《想幸福?那就養(yǎng)貓吧
發(fā)布時(shí)間:2024-04-12 01:19
《想幸福?那就養(yǎng)貓吧》中,作者樺木宏通過(guò)與讀者分享與7只流浪貓一起生活的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),從四個(gè)方面講述了養(yǎng)貓帶來(lái)的眾多益處。根據(jù)該書(shū)具體內(nèi)容,可將其歸屬于生活休閑類(lèi)閱讀文本。本報(bào)告以《想幸福?那就養(yǎng)貓吧》第一、二章的內(nèi)容為考察對(duì)象,結(jié)合語(yǔ)言順應(yīng)論的變異性、商討性和順應(yīng)性,從語(yǔ)言層面的翻譯和語(yǔ)境層面的翻譯兩個(gè)方面出發(fā),對(duì)日文標(biāo)題、詞匯(專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與文化負(fù)載詞等)以及句子(長(zhǎng)定語(yǔ)句與省略句)的翻譯進(jìn)行分析研究,論述在語(yǔ)言順應(yīng)論的指導(dǎo)下,如何靈活運(yùn)用翻譯策略和方法來(lái)解決翻譯實(shí)踐中遇到的三大問(wèn)題,以期提高譯文的翻譯質(zhì)量,降低閱讀障礙,為目的語(yǔ)讀者提供流暢舒適的閱讀體驗(yàn)。同時(shí),檢驗(yàn)語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)休閑類(lèi)文本翻譯的解釋作用和指導(dǎo)意義。本文共分為五章。第一章是對(duì)翻譯任務(wù)背景與內(nèi)容,翻譯報(bào)告主要內(nèi)容和意義加以說(shuō)明。主要介紹翻譯文本的選取背景和選材內(nèi)容、研究對(duì)象及其具體研究意義。第二章則是對(duì)翻譯任務(wù)過(guò)程的描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后審校。如文本內(nèi)容的具體分析、翻譯進(jìn)度安排以及翻譯難點(diǎn)與解決對(duì)策的詳細(xì)說(shuō)明。第三章為翻譯理論基礎(chǔ),先是闡述語(yǔ)言順應(yīng)論的基本觀點(diǎn)、變異性、商討性和順應(yīng)性這三大特性以及語(yǔ)境因...
【文章頁(yè)數(shù)】:125 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景與內(nèi)容
1.1.1 任務(wù)背景
1.1.2 任務(wù)內(nèi)容
1.2 翻譯報(bào)告主要內(nèi)容及其意義
第2章 翻譯任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 文本內(nèi)容分析
2.1.2 翻譯進(jìn)度安排
2.1.3 相關(guān)著作與資源支持
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后審校
2.3.1 校對(duì)與反思
2.3.2 翻譯難點(diǎn)與解決對(duì)策
第3章 順應(yīng)論與休閑類(lèi)文本翻譯
3.1 順應(yīng)論的基本觀點(diǎn)
3.2 順應(yīng)論與翻譯
3.3 休閑類(lèi)文本翻譯與順應(yīng)論
第4章 翻譯實(shí)例分析
4.1 語(yǔ)言層面的翻譯
4.1.1 語(yǔ)句銜接
4.1.2 語(yǔ)序重組
4.1.3 直譯與意譯
4.2 語(yǔ)境層面的翻譯
4.2.1 基于認(rèn)知環(huán)境
4.2.2 基于心理世界
4.2.3 基于閱讀期待
第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
參考書(shū)目(非直接引用)
附錄一: 翻譯實(shí)踐原文
附錄二: 翻譯實(shí)踐譯文
致謝
本文編號(hào):3951438
【文章頁(yè)數(shù)】:125 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景與內(nèi)容
1.1.1 任務(wù)背景
1.1.2 任務(wù)內(nèi)容
1.2 翻譯報(bào)告主要內(nèi)容及其意義
第2章 翻譯任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 文本內(nèi)容分析
2.1.2 翻譯進(jìn)度安排
2.1.3 相關(guān)著作與資源支持
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后審校
2.3.1 校對(duì)與反思
2.3.2 翻譯難點(diǎn)與解決對(duì)策
第3章 順應(yīng)論與休閑類(lèi)文本翻譯
3.1 順應(yīng)論的基本觀點(diǎn)
3.2 順應(yīng)論與翻譯
3.3 休閑類(lèi)文本翻譯與順應(yīng)論
第4章 翻譯實(shí)例分析
4.1 語(yǔ)言層面的翻譯
4.1.1 語(yǔ)句銜接
4.1.2 語(yǔ)序重組
4.1.3 直譯與意譯
4.2 語(yǔ)境層面的翻譯
4.2.1 基于認(rèn)知環(huán)境
4.2.2 基于心理世界
4.2.3 基于閱讀期待
第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
參考書(shū)目(非直接引用)
附錄一: 翻譯實(shí)踐原文
附錄二: 翻譯實(shí)踐譯文
致謝
本文編號(hào):3951438
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3951438.html
最近更新
教材專(zhuān)著