天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

長(zhǎng)春第三屆中日韓經(jīng)貿(mào)交流會(huì)同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-04-07 23:11
  本稿為中日韓經(jīng)貿(mào)交流會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告。筆者作為中方翻譯,參加了第3屆中日韓經(jīng)貿(mào)交流會(huì)。本次筆者是以同傳譯員的身份來(lái)進(jìn)行此次翻譯任務(wù)的。隨著全球化的不斷推進(jìn),各國(guó)間的交流合作也日趨頻繁?谧g譯員在中外交流中則扮演著重要的角色。筆者通過(guò)分析此次口譯實(shí)踐的問(wèn)題和不足,對(duì)本次翻譯任務(wù)進(jìn)行總結(jié)回顧,并提出相應(yīng)口譯策略。中國(guó)與日本在政治、歷史、文化等領(lǐng)域存在著許多差異,因此漢語(yǔ)中產(chǎn)生了許多具有中國(guó)特色的詞匯。作者在實(shí)踐和學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn),在面對(duì)不同類型的源語(yǔ)時(shí)要以怎樣的標(biāo)準(zhǔn)去進(jìn)行翻譯是漢譯日的重點(diǎn)難點(diǎn)。尤其是在外交場(chǎng)合中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在進(jìn)行有關(guān)中日關(guān)系的演講時(shí)常常使用中國(guó)特色詞匯,這些詞匯的日譯在口譯實(shí)踐中給筆者帶來(lái)了許多困擾。本稿以筆者參與過(guò)的同傳實(shí)踐為例,根據(jù)實(shí)踐背景以及譯員的個(gè)人素質(zhì)對(duì)譯文進(jìn)行分析考察,從歸化和異化的翻譯策略的角度下探討最合適的譯文和翻譯策略。在本次實(shí)踐活動(dòng)后,筆者通過(guò)譯后反省,總結(jié)了以下結(jié)論:筆者作為新手譯員,在個(gè)人能力和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的制約下,面對(duì)外交翻譯的場(chǎng)合,應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體的內(nèi)容來(lái)選取不同的翻譯技巧。在面對(duì)政治性內(nèi)容及文化性內(nèi)容的翻譯時(shí),主要采用歸化的翻譯理論,翻譯技巧有加譯、減譯等;在面...

【文章頁(yè)數(shù)】:50 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第一章 通訳実踐の概要
第二章 実踐遂行のプロセス
    2.1 事前準(zhǔn)備
        2.1.1 スケジュールの確認(rèn)
        2.1.2 參考資料の準(zhǔn)備
    2.2 通訳プロセスの狀況
    2.3 任務(wù)終了
        2.3.1 上司の評(píng)価
        2.3.2 自己評(píng)価
第三章 帰化と異化の翻訳理論
    3.1 帰化
    3.2 異化
第四章 実例分析
    4.1 加訳
    4.2 減訳
    4.3 改訳
    4.4 解釈説明
    4.5 直訳
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録A:通訳の原文と訳文
著者紹介



本文編號(hào):3948125

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3948125.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b8031***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com