從《物理》一書(shū)的翻譯談加譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-25 14:31
本文關(guān)鍵詞:從《物理》一書(shū)的翻譯談加譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來(lái),隨著學(xué)者對(duì)翻譯技巧越來(lái)越全面的研究,翻譯技巧方面取得的成就也越來(lái)越突出。那么,究竟何謂翻譯技巧,是作為學(xué)生的我們首先應(yīng)該掌握的問(wèn)題。所謂翻譯技巧,顧名思義就是翻譯實(shí)踐者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,積累總結(jié)出的具體翻譯方法。其次,翻譯技巧具體包括哪些,這是隨著而來(lái)要解決的問(wèn)題。我們一般常用的翻譯技巧主要有直譯、意譯、分譯、合譯、加譯、減譯、反譯和變譯等九種。 本翻譯實(shí)踐報(bào)告的題目為:從《物理》一書(shū)的翻譯談加譯。加譯是為了忠實(shí)原文,或者符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中,不改變?cè)Z(yǔ)信息內(nèi)容的質(zhì)和量,將原文中隱含的意義成分譯出來(lái),讓讀者準(zhǔn)確理解原文意義的一種翻譯技巧。 本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《物理》的翻譯為語(yǔ)料,通過(guò)列舉該書(shū)翻譯中的加譯例子,對(duì)加譯這一翻譯技巧進(jìn)行分析。在翻譯學(xué)者對(duì)加譯進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,結(jié)合《物理》書(shū)中具體的加譯例子,筆者將加譯分為結(jié)構(gòu)性加譯、說(shuō)明性加譯、邏輯性加譯和修飾性加譯這四個(gè)部分。對(duì)每種具體的加譯方法進(jìn)行分析,并總結(jié)需要注意的地方,旨在加深對(duì)加譯的了解,將其熟練運(yùn)用在翻譯實(shí)踐中,提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:結(jié)構(gòu)性加譯 說(shuō)明性加譯 邏輯性加譯 修飾性加譯 《物理》
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 目錄4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- 要旨8-9
- 項(xiàng)目說(shuō)明9-10
- 一、引言10-12
- 二、研究問(wèn)題回顧12-14
- 三、案例分析14-24
- 3.1 結(jié)構(gòu)性加譯14-18
- 3.1.1 加譯人稱代詞14-15
- 3.1.2 加譯動(dòng)詞15-16
- 3.1.3 加譯數(shù)量詞16-17
- 3.1.4 加譯原文省略的部分17-18
- 3.2 說(shuō)明性加譯18-19
- 3.3 邏輯性加譯19-21
- 3.3.1 指示詞的加譯19-20
- 3.3.2 關(guān)聯(lián)詞的加譯20-21
- 3.4 修飾性增補(bǔ)21-24
- 四、結(jié)論24-26
- 參考文獻(xiàn)26-28
- 附錄28-74
- 致謝74-76
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄76
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 辛欣;日譯漢的加譯技巧在《駐足時(shí)光》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:從《物理》一書(shū)的翻譯談加譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):394063
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/394063.html
最近更新
教材專著