中日應(yīng)急對譯詞匯庫的構(gòu)建設(shè)想——以新冠疫情語境下的中日詞匯對譯為例
發(fā)布時間:2024-03-22 04:31
重大突發(fā)事件構(gòu)成的語境往往給詞匯的概念意義以某種調(diào)節(jié),賦予其一定的關(guān)聯(lián)語義或情景語義。本文以新冠疫情為背景,簡述疫情應(yīng)急中日對譯詞匯庫的構(gòu)建原則,將相關(guān)詞匯放到疫情構(gòu)成的大語境中進(jìn)行考察,分析因疫情產(chǎn)生的語義變化,探討基于疫情語境的詞語翻譯策略,以期為今后在重大突發(fā)事件中迅速構(gòu)建應(yīng)急中外對譯詞匯庫提供例證和借鑒。
【文章頁數(shù)】:12 頁
【部分圖文】:
本文編號:3934635
【文章頁數(shù)】:12 頁
【部分圖文】:
圖1新冠疫情應(yīng)急中日對譯詞匯庫結(jié)構(gòu)圖
學(xué)術(shù)界關(guān)于翻譯的定義很多。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來[1]”。許鈞指出“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化交際活動[2]”。從以上解釋可以看出,翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,其典型特征就是語際間“意....
圖2中日主要臨床試驗西藥
疫情發(fā)生后,我國政府于1月20日啟動了國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制,每天進(jìn)行疫情通報!按_診病例、疑似病例、重癥患者、死亡人數(shù)”是通報必不可少的內(nèi)容。這種通報也體現(xiàn)了我國政府的信息公開與透明。上述幾個詞在疫情發(fā)生之前都是比較生冷的詞組,因此,剛開始采取了詞詞對應(yīng)的直譯方法,即把每個詞都翻譯....
本文編號:3934635
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3934635.html
最近更新
教材專著