《朝日新聞》欄目的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-22 02:12
在全球化、市場(chǎng)化的當(dāng)今世界,我國一直堅(jiān)持“引進(jìn)來”“走出去”戰(zhàn)略,雙向開放向縱深發(fā)展。中日兩國是一衣帶水的鄰邦,隨著兩國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面交流的不斷擴(kuò)大,信息時(shí)代,文化信息的交流越發(fā)重要。而新聞作為信息傳播的途徑之一,無疑起著十分重要的作用。新聞報(bào)道具有內(nèi)容真實(shí)、報(bào)道及時(shí)、讀者廣泛、不斷更新變化等特點(diǎn)。朝日新聞是日本權(quán)威的公眾傳媒,涉及范圍非常廣泛,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、社會(huì)等。本翻譯實(shí)踐為2018年6月至8月,歷時(shí)兩月完成的翻譯課程實(shí)踐作業(yè)。共計(jì)60篇,10447字。本報(bào)告主要由三章構(gòu)成,第一章介紹了實(shí)踐的過程,主要分為準(zhǔn)備階段、翻譯階段與修改階段。第二章從標(biāo)題、詞匯、句子三個(gè)角度分析了日語新聞的特點(diǎn)。第三章為翻譯方法的應(yīng)用與具體案例分析。筆者結(jié)合具體案例對(duì)新聞報(bào)道中標(biāo)題、詞匯、句子的翻譯進(jìn)行分析研究,并運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行翻譯。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)日語新聞的翻譯有了初步認(rèn)識(shí),發(fā)現(xiàn)了語言簡(jiǎn)潔、表達(dá)明確、通俗形象、文本嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。筆者對(duì)日語新聞的特點(diǎn)與翻譯有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),從表象理解到內(nèi)涵發(fā)掘,從前期準(zhǔn)備到翻譯實(shí)踐,從整理思路到匯總成文都積累了許多翻譯經(jīng)驗(yàn),應(yīng)用了直譯...
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、実踐のプロセス
(一)翻訳の準(zhǔn)備
(二)翻訳のプロセス
(三)翻訳の修正
二、日本語新聞?dòng)浭陇翁貜?br> (一)見出しの特徴
(二)語彙の特徴
(三)文の特徴
三、日本語新聞?dòng)浭陇畏U対策
(一)見出しの翻訳
(二)語彙の翻訳
(三)文の翻訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録
致謝
本文編號(hào):3934475
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、実踐のプロセス
(一)翻訳の準(zhǔn)備
(二)翻訳のプロセス
(三)翻訳の修正
二、日本語新聞?dòng)浭陇翁貜?br> (一)見出しの特徴
(二)語彙の特徴
(三)文の特徴
三、日本語新聞?dòng)浭陇畏U対策
(一)見出しの翻訳
(二)語彙の翻訳
(三)文の翻訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録
致謝
本文編號(hào):3934475
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3934475.html
最近更新
教材專著