中日翻譯中的語(yǔ)言文化差異與信息再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:中日翻譯中的語(yǔ)言文化差異與信息再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:按照傳統(tǒng)概念,翻譯是將一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來的活動(dòng),但是這種理解依然有它的不完善之處:它只提及到語(yǔ)言層面的信息,而未提及到文化層面的信息。然而從實(shí)質(zhì)上講,翻譯不但是介于兩種語(yǔ)言間的橋梁,起著中介作用,翻譯同時(shí)也是兩種文化之間的交往,或者說是一種交際行為,它以傳播信息、交流思想為己任。在這個(gè)意義上,我們可以說翻譯實(shí)際上就是“跨文化交際”行為。 21世紀(jì)是一個(gè)多元文化交錯(cuò)的時(shí)代。任何一個(gè)國(guó)家的文化和文明發(fā)展都不可能是封閉孤立的、自我繁衍的,必須要和其他不同文化進(jìn)行交流、滲透、補(bǔ)充、影響,,在這過程中不斷借鑒不斷優(yōu)化,從而推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展。然而在國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行交際時(shí),往往因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)方式的不同和文化的差異而出現(xiàn)對(duì)話雙方不理解彼此的意思甚至曲解的現(xiàn)象,這就導(dǎo)致交流障礙,因此,對(duì)于異國(guó)文化的對(duì)比研究,分析異國(guó)語(yǔ)言的不同表現(xiàn)特征和文化特征,從而尋找到可行的翻譯方法對(duì)于翻譯和溝通就變得至關(guān)重要。 近年來,人們對(duì)跨文化交際的研究越來越廣泛和深入,從各個(gè)視角和觀點(diǎn)賦與了翻譯方法各種新的理解。其中多數(shù)是以研究語(yǔ)言特征與研究語(yǔ)言翻譯方法為中心展開研究和討論的,而關(guān)于探究語(yǔ)言特征背后的文化特色、產(chǎn)生文化差異的原因以及尋找彌補(bǔ)文化空缺的翻譯方法的探索卻更值得關(guān)注。準(zhǔn)確把握語(yǔ)言背后所指代的文化信息,認(rèn)真分析產(chǎn)生語(yǔ)言差異的原因,透過語(yǔ)言現(xiàn)象分析文化本質(zhì),從而找到行之有效的翻譯方法,對(duì)于深入了解日本文化和優(yōu)化翻譯效果有著重要作用。本文重點(diǎn)通過三個(gè)章節(jié)進(jìn)行論述,首先列舉中日兩國(guó)語(yǔ)言文化差異的實(shí)際例子,其次分析產(chǎn)生語(yǔ)言文化信息差異的地理、歷史和社會(huì)因素,最后依據(jù)已有的翻譯基本理論探討跨文化信息轉(zhuǎn)換的有效方法。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)言 文化 跨文化交際 信息轉(zhuǎn)換 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第1章 緒論10-14
- 1.1 研究目的和意義10-11
- 1.2 前期研究11-13
- 1.3 研究范圍與方法13-14
- 第2章 中日語(yǔ)言文化差異14-27
- 2.1 日語(yǔ)多曖昧表達(dá)14-19
- 2.1.1 一詞多義15-16
- 2.1.2 省略人稱代詞16-18
- 2.1.3 句末形式多樣化18
- 2.1.4 禁忌表達(dá)18-19
- 2.2 敬語(yǔ)19-23
- 2.2.1 日語(yǔ)敬語(yǔ)特點(diǎn)19-21
- 2.2.2 敬語(yǔ)體現(xiàn)的日本文化21-22
- 2.2.3 中日敬語(yǔ)異同22-23
- 2.3 外來語(yǔ)23-27
- 2.3.1 從漢語(yǔ)吸收外來語(yǔ)23-25
- 2.3.2 從印歐語(yǔ)系吸收外來語(yǔ)25
- 2.3.3 新外來語(yǔ)25-27
- 第3章 中日語(yǔ)言文化差異成因27-33
- 3.1 地理因素27-28
- 3.1.1 中國(guó)—地大、物博27
- 3.1.2 日本—臨海、資源匱乏27-28
- 3.2 歷史因素28-29
- 3.2.1 中國(guó)—融合、統(tǒng)一多民族28-29
- 3.2.2 日本—單一民族、等級(jí)森嚴(yán)29
- 3.3 社會(huì)因素29-33
- 3.3.1 自我意識(shí)與集團(tuán)意識(shí)29-30
- 3.3.2 內(nèi)外有別30-31
- 3.3.3 恥感文化31
- 3.3.4 宗教意識(shí)31-33
- 第4章 中日翻譯過程中的信息再現(xiàn)33-43
- 4.1 基本翻譯方法33-35
- 4.1.1 遵循日、漢語(yǔ)言規(guī)律33
- 4.1.2 翻譯技巧33-34
- 4.1.3 重視邏輯思維34-35
- 4.2 注重讀者可接受性35-37
- 4.2.1 奈達(dá)的“功能對(duì)等”35-36
- 4.2.2 如何實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”反應(yīng)36-37
- 4.3 異化歸化翻譯法37-43
- 4.3.1 異化翻譯37-38
- 4.3.2 歸化翻譯38-39
- 4.3.3 異化歸化兼顧39-43
- 結(jié)論43-45
- 參考文獻(xiàn)45-48
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文48-49
- 致謝49
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳曉娟;;淺談?wù)Z言文化差異與漢維互譯的難點(diǎn)[J];成功(教育);2007年02期
2 張秀娟;;漢英語(yǔ)言文化差異及對(duì)翻譯的影響[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
3 葛志宏;論英漢翻譯中的語(yǔ)言文化差異[J];淮陰師專學(xué)報(bào);1994年02期
4 張新生;中美語(yǔ)言文化差異淺說[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年03期
5 蘇麗敏;吳芳;;從數(shù)字寓意的不同看中西語(yǔ)言文化差異[J];飛天;2012年02期
6 白文昌;語(yǔ)言文化差異與翻譯交際[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年02期
7 李佳玉;;中西語(yǔ)言文化差異與英漢互譯[J];科技致富向?qū)?2014年11期
8 朱海燕;;語(yǔ)言文化差異下的翻譯“失真”[J];教育前沿(理論版);2008年01期
9 吳寶夢(mèng);;中日語(yǔ)言文化的差異和生活中的應(yīng)用[J];神州;2013年13期
10 陳振芹;;中西語(yǔ)言文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示[J];科教文匯(下旬刊);2009年11期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李丹;中日翻譯中的語(yǔ)言文化差異與信息再現(xiàn)[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:中日翻譯中的語(yǔ)言文化差異與信息再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):384103
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/384103.html