『遊牧民族鮮卑族(1)—蹄鉄の風(fēng)、情念の炎』歷史講義日漢翻譯項目報告
發(fā)布時間:2023-05-04 02:21
隨著中日兩國之間文化交流增多,越來越多的日本青少年對中國歷史文化感興趣,兩國之間的跨地域人才培訓(xùn)與派遣得到了很大的發(fā)展。因此,雙語教材、課堂講義的需求量不斷增加。本翻譯項目選取的是日語版歷史講義「遊牧民族鮮卑族(1)——蹄鉄の風(fēng)、情念の炎」,共計約12000字。用于輔助日本教師對日本學(xué)生進(jìn)行培訓(xùn),使學(xué)生在了解鮮卑族歷史的同時,增加漢語言綜合能力,更好地進(jìn)行中國文化傳播。根據(jù)紐馬克文本類型分類標(biāo)準(zhǔn),該翻譯項目定義為信息功能型文本,主要是向讀者如實通順傳遞信息,翻譯時以讀者的語言層次為標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)“信息的真實性”。筆者采取了“交際翻譯”的翻譯策略,綜合增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等各種翻譯方法完成翻譯項目。翻譯報告主要分為五部分。第一部分為項目介紹,包括文本類型分析以及譯前準(zhǔn)備。第二部分為翻譯過程,包括翻譯策略的選擇,闡明譯文風(fēng)格及形成原因。第三部分為具體翻譯案例分析以及解決方法。如,同一詞匯在不同語境下的翻譯、與歷史相關(guān)的專有詞匯翻譯、中日易混淆詞匯的翻譯,以及歷史文章特有的中日對應(yīng)詞匯、固定句型的總結(jié)。第四部分為質(zhì)量控制與客戶評價,包括譯文的校正過程以及委托人的評價。第五部分為結(jié)論,包括歷史講義類文...
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 プロジェクトの紹介
1.1 翻訳プロジェクトの概要
1.2 翻訳の下準(zhǔn)備
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳ストラテジーの選択
2.2 訳文スタイル及び形成原因
第三章 翻訳ケースの分析及び解決策
3.1 語棄の翻訳方法
3.1.1 文脈によって違った訳語で訳す場合
3.1.2 歴史に関する専門用語の翻訳
3.1.3 日中同形異義語の翻訳
3.2 歴史テキストの特有の表現(xiàn)方式
第四章 翻訳の品質(zhì)管理及び取引先の評価
4 品質(zhì)管理
5 取引先の評価
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付錄Ⅰ 原文
付錄Ⅱ 訳文
謝辭
本文編號:3807756
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 プロジェクトの紹介
1.1 翻訳プロジェクトの概要
1.2 翻訳の下準(zhǔn)備
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳ストラテジーの選択
2.2 訳文スタイル及び形成原因
第三章 翻訳ケースの分析及び解決策
3.1 語棄の翻訳方法
3.1.1 文脈によって違った訳語で訳す場合
3.1.2 歴史に関する専門用語の翻訳
3.1.3 日中同形異義語の翻訳
3.2 歴史テキストの特有の表現(xiàn)方式
第四章 翻訳の品質(zhì)管理及び取引先の評価
4 品質(zhì)管理
5 取引先の評価
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付錄Ⅰ 原文
付錄Ⅱ 訳文
謝辭
本文編號:3807756
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3807756.html
最近更新
教材專著