天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《徒然草》中譯本譯者主體性研究——以周作人和郁達(dá)夫譯本為對(duì)象

發(fā)布時(shí)間:2021-09-08 09:19
  《徒然草》是日本古代隨筆的雙璧之一。國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究主要集中在分析其思想性及中國(guó)古籍對(duì)其的影響上,對(duì)譯本的研究很少。周作人和郁達(dá)夫的譯者主體性對(duì)《徒然草》中譯本差異形成了一定的影響。兩者的譯文都采用白話文,但周的譯文夾帶一些文言句式,語(yǔ)言風(fēng)格略有差異。兩者的譯文對(duì)第七段中日本美學(xué)概念"もののあわれ"的翻譯是介于"正譯"與"誤譯"間的"缺陷翻譯";郁達(dá)夫所呈現(xiàn)的第五段譯文從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō)是對(duì)原文"破壞性的叛逆";第三段中兩者譯文中描繪的男子形象也大為不同;第八段中兩者對(duì)久米仙人失其神通的態(tài)度也不同。兩者的部分譯文從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看或?yàn)檎`譯或可稱"缺陷翻譯",但都是譯者在尊重原作的前提下融入了翻譯主體的自覺后的表現(xiàn),可見譯者在自我修養(yǎng)和思想?yún)⒄阵w系內(nèi)對(duì)原文進(jìn)行接受、內(nèi)化和再現(xiàn)過(guò)程中的主體性選擇的痕跡。 

【文章來(lái)源】:云南社會(huì)科學(xué). 2020,(06)北大核心CSSCI

【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)

【文章目錄】:
一、譯者主體性概念及其評(píng)價(jià)
二、從文化目的和翻譯觀看譯者主體性
三、審美再造過(guò)程中的主體性
    (一)人生觀
    (二)出世觀
    (三)愛情觀


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于《徒然草》漢譯的幾點(diǎn)考證[J]. 謝立群.  日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2008(04)
[2]《故都的秋》:悲涼美、雅趣和俗趣[J]. 孫紹振.  福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
[3]“人情物理”:周作人隨筆的智慧言說(shuō)[J]. 黃科安.  紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)). 2005(03)
[4]清末民初文學(xué)翻譯方法與文學(xué)翻譯文體的發(fā)展[J]. 顧建新.  外語(yǔ)教學(xué). 2004(06)
[5]超越性虧空:郁達(dá)夫出世心態(tài)的文化審理[J]. 唐小林.  社會(huì)科學(xué)研究. 2003(05)
[6]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[8]郁達(dá)夫小說(shuō):呼喚人性的復(fù)歸[J]. 黃裔.  語(yǔ)文學(xué)刊. 1994(05)



本文編號(hào):3390531

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3390531.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cacae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com