《麒麟啤酒生存法則》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-07 21:58
本次翻譯素材為日本經(jīng)濟(jì)類書籍——《麒麟啤酒生存法則》,作者在文章開頭首先由麒麟公司在創(chuàng)業(yè)一百周年之際發(fā)售新商品——麒麟金啤切入,然后引出麒麟公司的創(chuàng)業(yè)史營(yíng)銷策略等信息。本實(shí)踐報(bào)告選取其中的前六節(jié)為翻譯材料。該文本屬于功能信息型文本,語言平實(shí),敘述性強(qiáng),客觀精準(zhǔn),信息明確。筆者通過翻譯此文本,希望能向中國(guó)讀者傳達(dá)麒麟啤酒企業(yè)優(yōu)秀的企業(yè)文化和麒麟的失敗與成功的經(jīng)驗(yàn),幫助愛酒人士了解日本啤酒種類與啤酒文化,給國(guó)內(nèi)啤酒企業(yè)提供營(yíng)業(yè)方針的借鑒。在詞匯方面主要分析了原文中較為特殊的專有名稱詞的翻譯,如品牌名稱詞、公司名稱詞等,以及該行業(yè)的部分專業(yè)術(shù)語。這些專有名詞在漢語受眾中認(rèn)知程度低,且有些沒有固定的翻譯方法可以參考。在翻譯這一類詞時(shí),結(jié)合原文信息在目的論的指導(dǎo)下主要采用音譯法、釋義法、注釋法等翻譯策略,保證譯入語的準(zhǔn)確與貼切。翻譯文本中包含大篇幅的按時(shí)間關(guān)系敘述的故事性內(nèi)容,各句段之間體現(xiàn)出了不同程度的各種類型的邏輯關(guān)系。邏輯關(guān)系主要有因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、并列關(guān)系、時(shí)間關(guān)系等。為了使譯文中的這些邏輯關(guān)系更加明確,根據(jù)文本句型和文本內(nèi)容的特點(diǎn),分析原文語句中體現(xiàn)的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,主要采用增譯、...
【文章來源】:大連外國(guó)語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 翻譯實(shí)踐目的
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 文本內(nèi)容概述
2.2 翻譯進(jìn)程簡(jiǎn)介
第3章 譯前準(zhǔn)備和文本分析
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 文本分析
3.2.1 文本類型
3.2.2 文本特點(diǎn)
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 專有名稱的翻譯
4.1.2 專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.2 邏輯關(guān)系復(fù)句的翻譯
4.2.1 因果關(guān)系復(fù)句的翻譯
4.2.2 解釋性關(guān)系復(fù)句的翻譯
4.3 “N1をN2に/とする”句式的翻譯問題
4.3.1 “N1をN2に/とする”表示目的時(shí)
4.3.2 “N1をN2に/とする”表示地點(diǎn)時(shí)
第5章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語表
附錄3 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實(shí)踐活動(dòng)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語言對(duì)比視角下的日語「AをBにする」和「AをBとする」句型辨析——以古漢語“使動(dòng)用法”“體動(dòng)用法”為理論框架[J]. 孫澤方. 紅河學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[2]「N1をN2にする」など関連構(gòu)文の文法化考察——客観変化·主観評(píng)定を焦點(diǎn)に[J]. 張暁東. 日語教育與日本學(xué)研究. 2016(00)
[3]零翻譯類型研究[J]. 李家春. 外語學(xué)刊. 2013(03)
[4]日語翻譯中的順譯與倒譯[J]. 李娟. 中國(guó)校外教育. 2012(30)
[5]論注釋性翻譯與解釋性翻譯[J]. 魏瓊. 考試周刊. 2011(65)
[6]論譯前準(zhǔn)備[J]. 肖安法. 無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
[7]商務(wù)名片中日本公司名稱的特點(diǎn)及其日漢翻譯[J]. 牟海濤. 湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
[8]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[9]翻譯過程中語篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì)[J]. 王一多. 外語研究. 2006(04)
[10]日本啤酒市場(chǎng)現(xiàn)狀[J]. 陳鏡波. 啤酒科技. 2004(10)
本文編號(hào):3390316
【文章來源】:大連外國(guó)語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 翻譯實(shí)踐目的
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 文本內(nèi)容概述
2.2 翻譯進(jìn)程簡(jiǎn)介
第3章 譯前準(zhǔn)備和文本分析
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 文本分析
3.2.1 文本類型
3.2.2 文本特點(diǎn)
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 專有名稱的翻譯
4.1.2 專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.2 邏輯關(guān)系復(fù)句的翻譯
4.2.1 因果關(guān)系復(fù)句的翻譯
4.2.2 解釋性關(guān)系復(fù)句的翻譯
4.3 “N1をN2に/とする”句式的翻譯問題
4.3.1 “N1をN2に/とする”表示目的時(shí)
4.3.2 “N1をN2に/とする”表示地點(diǎn)時(shí)
第5章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語表
附錄3 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實(shí)踐活動(dòng)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語言對(duì)比視角下的日語「AをBにする」和「AをBとする」句型辨析——以古漢語“使動(dòng)用法”“體動(dòng)用法”為理論框架[J]. 孫澤方. 紅河學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[2]「N1をN2にする」など関連構(gòu)文の文法化考察——客観変化·主観評(píng)定を焦點(diǎn)に[J]. 張暁東. 日語教育與日本學(xué)研究. 2016(00)
[3]零翻譯類型研究[J]. 李家春. 外語學(xué)刊. 2013(03)
[4]日語翻譯中的順譯與倒譯[J]. 李娟. 中國(guó)校外教育. 2012(30)
[5]論注釋性翻譯與解釋性翻譯[J]. 魏瓊. 考試周刊. 2011(65)
[6]論譯前準(zhǔn)備[J]. 肖安法. 無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
[7]商務(wù)名片中日本公司名稱的特點(diǎn)及其日漢翻譯[J]. 牟海濤. 湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
[8]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[9]翻譯過程中語篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì)[J]. 王一多. 外語研究. 2006(04)
[10]日本啤酒市場(chǎng)現(xiàn)狀[J]. 陳鏡波. 啤酒科技. 2004(10)
本文編號(hào):3390316
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3390316.html
最近更新
教材專著