《資生堂—各種肌膚保養(yǎng)方法》口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-24 08:12
本文關(guān)鍵詞:《資生堂—各種肌膚保養(yǎng)方法》口譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:資生堂集團(tuán)為鄭州市地區(qū)各門店會(huì)員舉辦了一場關(guān)于各種皮膚護(hù)理的視頻講座。我在本次講座中主要承擔(dān)日語翻譯任務(wù)。本次報(bào)告基于此次的翻譯實(shí)踐完成。筆者試圖從專業(yè)口譯人員的角度對(duì)此次的口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行詳細(xì)的總結(jié)。講座主要圍繞肌膚判斷方法以及各肌膚形成原因、注意事項(xiàng)、保養(yǎng)方法等方面進(jìn)行詳細(xì)的闡述。要做到更有效的肌膚保養(yǎng),首先就要先了解自己的膚質(zhì)。講座最先說到判斷肌膚的方法,然后針對(duì)不同的肌膚提出不同的保養(yǎng)方法。講座中還提到飲食生活對(duì)肌膚的重大影響。當(dāng)然,不同年齡段的肌膚保養(yǎng)方法也不相同,在講座的后半部分主要針對(duì)三十多歲女性的肌膚保養(yǎng),提出切實(shí)可行的保養(yǎng)方法。報(bào)告最后部分是視頻現(xiàn)場觀眾對(duì)美容專家的提問。在報(bào)告中筆者首先對(duì)項(xiàng)目及內(nèi)容做了簡單介紹,在直譯和意譯這兩種基本的翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用加譯、減譯這兩種具體性的翻譯理論,分析探討本次口譯過程中用到的主要翻譯理論和技巧。報(bào)告中會(huì)列舉具體的翻譯案例分析筆者對(duì)理論的運(yùn)用、譯前準(zhǔn)備、以及本次實(shí)踐的總結(jié)。最后筆者結(jié)合本次口譯活動(dòng)對(duì)口譯過程中影響口譯人員的因素做了說明,并進(jìn)一步探討口譯人員應(yīng)該具備怎樣的職業(yè)素養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】:肌膚保養(yǎng) 判斷方法 翻譯實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- ,
本文編號(hào):323850
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/323850.html
最近更新
教材專著