關(guān)于非語(yǔ)言信息在中日口譯過(guò)程中應(yīng)用的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-17 15:02
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于非語(yǔ)言信息在中日口譯過(guò)程中應(yīng)用的實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,國(guó)家與國(guó)家之間的交往日益加深,針對(duì)口譯方面的研究取得了巨大的進(jìn)步。口譯作為一種跨文化交際的手段,將不同語(yǔ)言和文化背景的人們連接起來(lái),,進(jìn)行相互之間的信息交流和文化溝通。 在口譯過(guò)程中,語(yǔ)言固然重要,但是非語(yǔ)言信息也發(fā)揮著舉足輕重的地位,非語(yǔ)言信息是指所有語(yǔ)言信息之外的信息,語(yǔ)境可以說(shuō)是非語(yǔ)言信息中最為重要的一塊。它能夠幫助口譯員正確全面地理解說(shuō)話人的意思。如果譯員對(duì)說(shuō)話人的核心意思無(wú)法全面理解的話,很有可能會(huì)引起誤解,甚至引發(fā)爭(zhēng)執(zhí)。所以口譯中,我們應(yīng)當(dāng)注意非語(yǔ)言信息中語(yǔ)境要素的應(yīng)用。 根據(jù)韓禮德的語(yǔ)境三分法,語(yǔ)境可以分為語(yǔ)言語(yǔ)境,情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。在口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員除了通過(guò)聽(tīng)辯來(lái)接收信息進(jìn)行翻譯,還必須結(jié)合語(yǔ)境來(lái)理解講話人所說(shuō)的話,只有這樣,才能表達(dá)說(shuō)話人真正的意思,真正讓說(shuō)話人和聽(tīng)話人實(shí)現(xiàn)溝通和交流。 語(yǔ)境在中日口譯過(guò)程中起著怎么樣的作用呢?抱著這樣的問(wèn)題意識(shí),筆者進(jìn)行了研究。本篇實(shí)踐報(bào)告共四章,第一章為兩次口譯實(shí)踐的總體介紹,第二章對(duì)口譯的過(guò)程進(jìn)行了描述,第三章為口譯實(shí)踐案例分析,結(jié)合語(yǔ)境適應(yīng)論及語(yǔ)境的預(yù)測(cè)作用,分析了語(yǔ)境(語(yǔ)言語(yǔ)境,情景語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境)在中日口譯過(guò)程中的一些作用和影響,總結(jié)譯員在口譯工作中需要加以注意的語(yǔ)境信息,第四章為反思和今后的課題,主要包括兩方面的內(nèi)容,一是對(duì)翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)境處理進(jìn)行的反思;二是對(duì)本篇報(bào)告的不足之處提出了自己的一些思考。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)境適應(yīng)論 語(yǔ)言語(yǔ)境 情景語(yǔ)境 文化語(yǔ)境 預(yù)測(cè)
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 要旨5-6
- 目次6-7
- 1. 通
本文編號(hào):313460
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/313460.html
最近更新
教材專著