淺談農(nóng)業(yè)科技日語的翻譯策略——以《新特產(chǎn)系列·日本柚從栽培到加工利用》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-04-09 20:42
本文從《新特產(chǎn)系列·日本柚從栽培到加工利用》一書的日漢翻譯出發(fā),探討了農(nóng)業(yè)科技日語的三大特點(diǎn)及翻譯原則,并歸納出"體現(xiàn)相對(duì)零翻譯的音譯""符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的簡(jiǎn)譯""體現(xiàn)目標(biāo)語特點(diǎn)的意譯"等翻譯策略。
【文章來源】:戲劇之家. 2019,(05)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、農(nóng)業(yè)科技日語的特點(diǎn)
(一) 專業(yè)術(shù)語及外來語使用頻率高。
(二) 復(fù)雜長(zhǎng)句較多。
(三) 非文字表達(dá)形式的頻繁使用。
二、農(nóng)業(yè)科技日語的翻譯原則
三、農(nóng)業(yè)科技日語的翻譯策略
(一) 體現(xiàn)相對(duì)零翻譯的音譯。
(二) 符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的簡(jiǎn)譯。
(三) 體現(xiàn)目標(biāo)語特點(diǎn)的意譯。
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科學(xué)性和藝術(shù)性之巧妙結(jié)合——淺析科技日語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 薛慧. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2014(15)
[2]日語科技文獻(xiàn)翻譯的原則與策略[J]. 張國(guó)富. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[3]零翻譯漫談[J]. 劉明東. 中國(guó)科技翻譯. 2002(01)
本文編號(hào):3128281
【文章來源】:戲劇之家. 2019,(05)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、農(nóng)業(yè)科技日語的特點(diǎn)
(一) 專業(yè)術(shù)語及外來語使用頻率高。
(二) 復(fù)雜長(zhǎng)句較多。
(三) 非文字表達(dá)形式的頻繁使用。
二、農(nóng)業(yè)科技日語的翻譯原則
三、農(nóng)業(yè)科技日語的翻譯策略
(一) 體現(xiàn)相對(duì)零翻譯的音譯。
(二) 符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的簡(jiǎn)譯。
(三) 體現(xiàn)目標(biāo)語特點(diǎn)的意譯。
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科學(xué)性和藝術(shù)性之巧妙結(jié)合——淺析科技日語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 薛慧. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2014(15)
[2]日語科技文獻(xiàn)翻譯的原則與策略[J]. 張國(guó)富. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[3]零翻譯漫談[J]. 劉明東. 中國(guó)科技翻譯. 2002(01)
本文編號(hào):3128281
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3128281.html
最近更新
教材專著