論中國典籍術(shù)語的日語訓(xùn)譯——以“六書”名目的翻譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-04-09 15:47
中國典籍術(shù)語日譯常采用直接挪用漢字的"零翻譯"和用現(xiàn)代日語注釋的"釋譯"兩種方式。因中日兩國語言中的漢字往往形同義不同,故"零翻譯"易使日本讀者費(fèi)解,甚至產(chǎn)生誤解;而"釋譯"因篇幅較長,只適用于注釋而非正文。中國典籍日譯在語篇翻譯中常采用"訓(xùn)譯"的方法,但該方法未見用于術(shù)語翻譯。若將"訓(xùn)譯"用于術(shù)語翻譯,既能保留術(shù)語的簡短形式,又能曲達(dá)其內(nèi)涵,是較為可取的翻譯方法。文章以中國文字學(xué)的重要概念——"六書"中的名目為例來探討其日語訓(xùn)譯,并在此基礎(chǔ)上補(bǔ)充釋譯,可為注釋與辭典編撰提供參考。
【文章來源】:浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019,42(06)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、中國典籍術(shù)語日譯的方法
二、“六書”名目的日譯
(一)“六書”現(xiàn)有譯本概況
(二)“六書”名目的訓(xùn)譯與釋譯
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談《說文》中的“同意”術(shù)語與“轉(zhuǎn)注”的關(guān)系[J]. 裴夢蘇. 漢字文化. 2016(01)
[2]論《說文解字?jǐn)ⅰ分械男g(shù)語英譯——以K.L.Thern的評注式譯本為例[J]. 楊曉波. 中國翻譯. 2015(03)
[3]漢文訓(xùn)讀與日語語言文字的形成[J]. 潘鈞. 外語學(xué)界. 2013(00)
[4]論譯文的效度和信度[J]. 司顯柱,劉莉瓊. 中國翻譯. 2009(03)
[5]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
[6]漢字理論研究的重要進(jìn)展──評孫雍長《轉(zhuǎn)注論》[J]. 黃德寬. 語文建設(shè). 1994(07)
本文編號(hào):3127892
【文章來源】:浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019,42(06)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、中國典籍術(shù)語日譯的方法
二、“六書”名目的日譯
(一)“六書”現(xiàn)有譯本概況
(二)“六書”名目的訓(xùn)譯與釋譯
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談《說文》中的“同意”術(shù)語與“轉(zhuǎn)注”的關(guān)系[J]. 裴夢蘇. 漢字文化. 2016(01)
[2]論《說文解字?jǐn)ⅰ分械男g(shù)語英譯——以K.L.Thern的評注式譯本為例[J]. 楊曉波. 中國翻譯. 2015(03)
[3]漢文訓(xùn)讀與日語語言文字的形成[J]. 潘鈞. 外語學(xué)界. 2013(00)
[4]論譯文的效度和信度[J]. 司顯柱,劉莉瓊. 中國翻譯. 2009(03)
[5]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
[6]漢字理論研究的重要進(jìn)展──評孫雍長《轉(zhuǎn)注論》[J]. 黃德寬. 語文建設(shè). 1994(07)
本文編號(hào):3127892
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3127892.html
最近更新
教材專著