《“不適應能力”—助絕境中的孩子重獲新生》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-08 12:52
《“不適應能力”——助絕境中的孩子重獲新生》(『不適応能力―どんづまりが出発點』)一書的作者大越俊夫先生有著豐富的教育經(jīng)驗,并且長期接觸拒絕上學的學生,因此對拒絕上學這一問題有著獨特的見解。該書共有六章,既介紹了作者的教育理念,又探討了拒絕上學的孩子身上所具備的優(yōu)秀品質(zhì)和能力,如思考能力、決斷力和體貼他人等等。除此之外從社會、家庭、學校等方面說明了孩子拒絕上學的原因及相對的解決策略,其中重點講解了會話交流對拒絕上學的孩子的影響。而本報告節(jié)選了序章及前三章的內(nèi)容作為本次翻譯實踐的文本。通過文本翻譯及分析,筆者發(fā)現(xiàn)該文本主要具備以下三個特征:首先,書中出現(xiàn)了大量文化負載詞,既包括書名、地名等專有名詞,也包括生活中常用的慣用語、諺語等。其次,該文本中標題多且形式多樣,此外語篇中比喻句較多也是該文本的一大特點。因此,在案例分析部分,筆者根據(jù)該文本的特征,在交際理論指導下,圍繞文化負載詞的翻譯、標題的翻譯和比喻句的翻譯進行了歸納總結(jié)。本實踐報告由引言、翻譯實踐簡介、文本分析及譯前準備、案例分析、結(jié)語等五部分組成。筆者希望此次的翻譯實踐能使更多人了解拒絕上學的孩子,并希望老師和家長以此為契機適當改...
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐內(nèi)容
2.2 翻譯實踐過程
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 文本特點
3.2 譯前準備
3.2.1 平行文本和翻譯工具的準備
3.2.2 翻譯理論的準備
第4章 案例分析
4.1 文化負載詞的翻譯
4.1.1 社會文化負載詞的翻譯
4.1.2 語言文化負載詞的翻譯
4.2 標題的翻譯
4.2.1 句子標題的翻譯
4.2.2 名詞結(jié)句標題的翻譯
4.3 比喻句的翻譯
4.3.1 喻體不同,喻義相同
4.3.2 喻體相同,喻義相同
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]忠實通順、簡潔地道:標題翻譯之準繩[J]. 周永模. 中國科技翻譯. 2002(03)
博士論文
[1]中日當代修辭學比較研究[D]. 肖書文.華中師范大學 2011
碩士論文
[1]隱喻與文化詞匯的翻譯[D]. 孫一平.黑龍江大學 2010
本文編號:3125589
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐內(nèi)容
2.2 翻譯實踐過程
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 文本特點
3.2 譯前準備
3.2.1 平行文本和翻譯工具的準備
3.2.2 翻譯理論的準備
第4章 案例分析
4.1 文化負載詞的翻譯
4.1.1 社會文化負載詞的翻譯
4.1.2 語言文化負載詞的翻譯
4.2 標題的翻譯
4.2.1 句子標題的翻譯
4.2.2 名詞結(jié)句標題的翻譯
4.3 比喻句的翻譯
4.3.1 喻體不同,喻義相同
4.3.2 喻體相同,喻義相同
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]忠實通順、簡潔地道:標題翻譯之準繩[J]. 周永模. 中國科技翻譯. 2002(03)
博士論文
[1]中日當代修辭學比較研究[D]. 肖書文.華中師范大學 2011
碩士論文
[1]隱喻與文化詞匯的翻譯[D]. 孫一平.黑龍江大學 2010
本文編號:3125589
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3125589.html
最近更新
教材專著