天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《資生堂綜合年報(bào)2018》(節(jié)選)日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-07 11:51
  隨著世界全球化的推進(jìn),跨國(guó)公司急速發(fā)展?鐕(guó)公司每年度都公布綜合年報(bào)。綜合年報(bào)廣泛涵蓋了公司概況、企業(yè)理念、公司戰(zhàn)略、社會(huì)貢獻(xiàn)活動(dòng)、財(cái)務(wù)報(bào)表等內(nèi)容,是綜合性文本。1872年(明治5年)資生堂在日本東京銀座創(chuàng)立了第一家西式調(diào)劑藥房。現(xiàn)在,資生堂集團(tuán)已經(jīng)成為日本最大的化妝品公司。《資生堂綜合年報(bào)2018》發(fā)布在資生堂集團(tuán)官網(wǎng)首頁(yè)。節(jié)選于《資生堂綜合年報(bào)2018》的第一部分和第二部分介紹了資生堂集團(tuán)各市場(chǎng)的發(fā)展過(guò)程、發(fā)展結(jié)果和銷售情況,還介紹了資生堂集團(tuán)的資本政策、企業(yè)理念以及VISION 2020中長(zhǎng)期戰(zhàn)略。翻譯實(shí)踐活動(dòng)不僅能提高翻譯水平,還能提高對(duì)企業(yè)綜合年報(bào)這一文本類型的分析能力和解決問(wèn)題能力;谀康恼摰姆g理論,翻譯活動(dòng)從詞匯、標(biāo)題、句子三個(gè)方面對(duì)文本進(jìn)行了探討。第1章為翻譯實(shí)踐概況,分析了翻譯實(shí)踐的目的、意義以及文本的內(nèi)容和特征。第2章是理論框架,重點(diǎn)闡述了本次翻譯活動(dòng)所運(yùn)用的目的論和相應(yīng)的翻譯方法。第3章是翻譯實(shí)踐過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯文修改以及翻譯手段。第4章為翻譯事例分析。第5章總結(jié)了翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)、解決方法以及不足之處!顿Y生堂綜合年報(bào)2018》是信息型文本。... 

【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省

【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
第1章 翻訳実踐の概況
    1.1 翻訳実踐の目標(biāo)
    1.2 テキストの內(nèi)容
    1.3 テキストの特徴
第2章 理論的枠組み
    2.1 翻訳理論
        2.1.1 スコポス理論成立前の概況
        2.1.2 スコポス理論の形成と発展
        2.1.3 スコポス理論の基本原則
    2.2 翻訳テクニック
        2.2.1 直訳
        2.2.2 逆訳
        2.2.3 分訳
        2.2.4 意訳
        2.2.5 加訳
        2.2.6 減訳
第3章 翻訳実踐のプロセス
    3.1 翻訳実踐作品の選定
    3.2 翻訳実踐の準(zhǔn)備
    3.3 翻訳の手順
    3.4 翻訳の手段
第4章 翻訳事例の分析
    4.1 語(yǔ)彙の事例分析
    4.2 タイトルの事例分析
    4.3 センテンスの事例分析
        4.3.1 短いセンテンスの翻訳
        4.3.2 長(zhǎng)いセンテンスの翻訳
第5章 翻訳実踐の難點(diǎn)と対策
    5.1 翻訳実踐の難點(diǎn)
        5.1.1 內(nèi)容の難點(diǎn)
        5.1.2 形式の難點(diǎn)
    5.2 問(wèn)題點(diǎn)への対策
        5.2.1 內(nèi)容の対策
        5.2.2 形式の対策
    5.3 翻訳実踐の不足
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録
    付録A:原文
    付録B:訳文
謝辭
在學(xué)期間研究成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視域下的譯者主體性研究[J]. 鄧海濤.  沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(06)
[2]目的論視角下電子說(shuō)明書的中日對(duì)譯——以華為手機(jī)《快速指南》為例[J]. 王海洋,高西峰.  文化創(chuàng)新比較研究. 2019(17)
[3]日語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯方法分析[J]. 劉暢.  新聞研究導(dǎo)刊. 2019(08)
[4]奈達(dá)功能對(duì)等理論與功能主義目的論比較研究[J]. 范德瑞.  淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2019(04)
[5]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰.  中國(guó)翻譯. 2018(04)
[6]對(duì)企業(yè)年報(bào)公示制度的再思考——基于數(shù)據(jù)分析運(yùn)用的角度[J]. 吳海峰,楊文,胡湛.  中國(guó)市場(chǎng)監(jiān)管研究. 2018(04)
[7]全譯本質(zhì)“化”論[J]. 余承法.  中國(guó)外語(yǔ). 2016(02)
[8]日漢新聞標(biāo)題對(duì)比研究[J]. 劉吉香.  新媒體研究. 2015(19)
[9]日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略[J]. 徐娟.  牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(07)
[10]2007—2011年我國(guó)上市公司年報(bào)質(zhì)量述評(píng)[J]. 何日勝.  會(huì)計(jì)之友. 2013(33)

碩士論文
[1]日漢同聲傳譯中長(zhǎng)句的翻譯策略[D]. 郭婷婷.吉林大學(xué) 2018
[2]目的論視角下夏目漱石的《我是貓》中譯本比較研究[D]. 嚴(yán)夢(mèng)婷.華中師范大學(xué) 2017
[3]日本資生堂集團(tuán)在華市場(chǎng)營(yíng)銷策略分析[D]. 王緩緩.吉林大學(xué) 2017
[4]《正倉(cāng)院》中的長(zhǎng)句翻譯問(wèn)題[D]. 符曉旭.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[5]視譯中日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略[D]. 馬夢(mèng)丹.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[6]《2012年美國(guó)聯(lián)邦財(cái)務(wù)報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 徐若楠.哈爾濱師范大學(xué) 2015
[7]《資生堂2013年度報(bào)告》(節(jié)選)的日譯漢翻譯報(bào)告[D]. 侯亞楠.曲阜師范大學(xué) 2015
[8]從功能翻譯理論研究翻譯過(guò)程[D]. 許光翠.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009



本文編號(hào):3123440

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3123440.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f5db9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com