《改善糖尿病,對(duì)藥物說(shuō)拜拜》日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-26 14:21
隨著物質(zhì)生活水平的不斷提高,人們的飲食結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,近年來(lái)因?yàn)轱嬍巢划?dāng)而引發(fā)的富貴病日漸受到大家的關(guān)注,糖尿病就是其中一種富貴病。目前臨床上缺乏有效的手段來(lái)控制糖尿病及其并發(fā)癥的發(fā)生,因此預(yù)防為主,保健先行的醫(yī)療觀念需要得到重視。鑒于上述理由翻譯醫(yī)學(xué)類科普文,科學(xué)普及糖尿病知識(shí)大有裨益。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告所選文本是由日本名醫(yī)栗原毅著寫的《改善糖尿病,對(duì)藥物說(shuō)拜拜》科普書籍,作者通過(guò)提供合理的飲食治療和健康的運(yùn)動(dòng)療法,通俗易懂地向大家普及糖尿病的預(yù)防知識(shí)和治療方法。1981年,紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念。語(yǔ)義翻譯要求譯文盡可能呈現(xiàn)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,譯文語(yǔ)言盡可能符合譯語(yǔ)的語(yǔ)義與句法結(jié)構(gòu);交際翻譯則注重信息傳遞的效果,要求譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的影響,盡可能接近原文讀者所產(chǎn)生的影響。而科普翻譯要求譯文遵循忠實(shí)準(zhǔn)確、文采有趣、通俗易懂的原則。紐馬克理論的語(yǔ)義翻譯策略和交際翻譯策略,正可滿足科普文本的科學(xué)性所要求的語(yǔ)義準(zhǔn)確,與文學(xué)趣味性所要求的交際效果,為糖尿病科普文本的翻譯提供了理論支持。本次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)主要集中在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯、文化負(fù)載詞翻譯和食物類專有名詞翻譯、省略句翻譯這三個(gè)方面...
【文章來(lái)源】:浙江理工大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:123 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 翻譯項(xiàng)目的背景與內(nèi)容
1.1.1 項(xiàng)目背景
1.1.2 項(xiàng)目?jī)?nèi)容
1.2 翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)與意義
1.2.1 翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)
1.2.2 翻譯項(xiàng)目的意義
第2章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 初譯過(guò)程
2.3 譯后整理
第3章 紐馬克理論與科普翻譯
3.1 科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.2 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的核心概念
3.3 紐馬克理論與科普翻譯的相適性
第4章 典型譯例分析
4.1 醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯
4.1.1 英文縮寫醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)
4.1.2 漢字詞醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)
4.1.3 外來(lái)語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)
4.2 文化負(fù)載詞和食物類專有名詞翻譯
4.2.1 文化負(fù)載詞
4.2.2 食物類名詞
4.3 省略句翻譯
4.3.1 語(yǔ)義修辭省略句
4.3.2 句法結(jié)構(gòu)省略句
第5章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一: 書目(非直接引用)
附錄二: 翻譯執(zhí)行表
附錄三: 術(shù)語(yǔ)詞匯翻譯表
附錄四: 翻譯實(shí)踐原文
附錄五: 翻譯實(shí)踐譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的術(shù)語(yǔ)管理[J]. 劉小磊. 海軍醫(yī)學(xué)雜志. 2019(04)
[2]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[3]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[4]試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱. 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[5]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[6]翻譯中增譯法的運(yùn)用[J]. 劉龍幸. 黑龍江科技信息. 2007(12)
[7]紐馬克的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(06)
[8]“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J]. 王銀泉. 中國(guó)翻譯. 2006(03)
[9]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[10]回譯的類型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J]. 賀顯斌. 中國(guó)科技翻譯. 2002(04)
博士論文
[1]六味地黃丸預(yù)防OLETF鼠糖尿病發(fā)病機(jī)制的實(shí)驗(yàn)研究[D]. 錢毅.南方醫(yī)科大學(xué) 2008
碩士論文
[1]從紐馬克文本類型理論看交際翻譯在社科教材漢譯中的應(yīng)用[D]. 李博文.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]論日語(yǔ)中的省略表達(dá)[D]. 徐京書.哈爾濱理工大學(xué) 2014
本文編號(hào):3001264
【文章來(lái)源】:浙江理工大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:123 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 翻譯項(xiàng)目的背景與內(nèi)容
1.1.1 項(xiàng)目背景
1.1.2 項(xiàng)目?jī)?nèi)容
1.2 翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)與意義
1.2.1 翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)
1.2.2 翻譯項(xiàng)目的意義
第2章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 初譯過(guò)程
2.3 譯后整理
第3章 紐馬克理論與科普翻譯
3.1 科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.2 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的核心概念
3.3 紐馬克理論與科普翻譯的相適性
第4章 典型譯例分析
4.1 醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯
4.1.1 英文縮寫醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)
4.1.2 漢字詞醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)
4.1.3 外來(lái)語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)
4.2 文化負(fù)載詞和食物類專有名詞翻譯
4.2.1 文化負(fù)載詞
4.2.2 食物類名詞
4.3 省略句翻譯
4.3.1 語(yǔ)義修辭省略句
4.3.2 句法結(jié)構(gòu)省略句
第5章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一: 書目(非直接引用)
附錄二: 翻譯執(zhí)行表
附錄三: 術(shù)語(yǔ)詞匯翻譯表
附錄四: 翻譯實(shí)踐原文
附錄五: 翻譯實(shí)踐譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的術(shù)語(yǔ)管理[J]. 劉小磊. 海軍醫(yī)學(xué)雜志. 2019(04)
[2]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[3]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[4]試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱. 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[5]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[6]翻譯中增譯法的運(yùn)用[J]. 劉龍幸. 黑龍江科技信息. 2007(12)
[7]紐馬克的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(06)
[8]“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J]. 王銀泉. 中國(guó)翻譯. 2006(03)
[9]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[10]回譯的類型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J]. 賀顯斌. 中國(guó)科技翻譯. 2002(04)
博士論文
[1]六味地黃丸預(yù)防OLETF鼠糖尿病發(fā)病機(jī)制的實(shí)驗(yàn)研究[D]. 錢毅.南方醫(yī)科大學(xué) 2008
碩士論文
[1]從紐馬克文本類型理論看交際翻譯在社科教材漢譯中的應(yīng)用[D]. 李博文.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]論日語(yǔ)中的省略表達(dá)[D]. 徐京書.哈爾濱理工大學(xué) 2014
本文編號(hào):3001264
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3001264.html
最近更新
教材專著