小說《409拉德克里夫》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-24 22:13
本翻譯實踐報告由兩部分組成:翻譯實踐和翻譯報告。翻譯實踐部分是對日本女作家江國香織創(chuàng)作的小說《409拉德克里夫》(『409ランドクリフ』)的翻譯。該作品曾于1989年獲得日本第一屆“費米娜女性文學獎”,深受日本讀者喜愛。小說是一種以滿足讀者閱讀需求為目的,同時又包含著眾多文化因素的文學形式,小說翻譯既要處理源語文化,又要適應(yīng)目的語文化。筆者結(jié)合該作品的創(chuàng)作背景、語言風格、故事情節(jié)等方面的特色,以“歸化與異化”來指導(dǎo)本次翻譯實踐活動!皻w化與異化”是常被用來處理源語和目的語文化差異的翻譯方法,歸化要求譯者向目的語讀者靠近,強調(diào)譯文盡可能與目的語讀者文化一致,異化要求譯者向原作者靠近,翻譯要盡可能保留源語語言文化成分。筆者在歸化與異化的指導(dǎo)下,圍繞原文的人名、詞語、長句等問題展開本次翻譯實踐,探討在具體案例中如何恰當、合理并科學的運用歸化與異化的翻譯理論。翻譯報告由三個部分組成,分別是正文、實踐總結(jié)和附錄。正文部分共分五章,第一章和第二章介紹翻譯項目概況,交代翻譯項目詳情、譯前準備、翻譯過程和譯后校對事宜。第三章針對翻譯項目的難點進行分析,提出實踐過程中遇到的問題。第四章介紹歸化與異化理論...
【文章來源】:浙江理工大學浙江省
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 小說簡介
1.3 江國香織和《409拉德克里夫》
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.2 初譯過程
2.3 修改、校對、定稿
第三章 任務(wù)中發(fā)現(xiàn)的難點及問題
3.1 小說翻譯的難點
3.2 擬解決的主要問題
第四章 針對難點的解決方案
4.1 歸化與異化
4.2 歸化與異化的關(guān)系
4.3 歸化與異化對翻譯實踐的指導(dǎo)
第五章 案例分析
5.1 人名翻譯
5.1.1 人名翻譯中的歸化與異化
5.1.2 《409拉德克里夫》人名翻譯
5.2 詞語的歸化與異化處理
5.2.1 漢字詞的歸化處理
5.2.2 詞感情色彩的歸化處理
5.2.3 外來語的異化處理
5.3 句子的歸化與異化處理
5.3.1 時間優(yōu)先的歸化處理
5.3.2 長定語句的歸化處理
5.3.3 細節(jié)描寫的異化處理
第六章 實踐總結(jié)
6.1 總結(jié)
6.2 問題和不足以及今后的展望
參考文獻
參考書目
附錄1 江國香織小說中譯本出版情況調(diào)查表
附錄2 江國香織小說日本出版情況調(diào)查表
實踐部分
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論江國香織戀愛小說的特點[J]. 顧羽寧. 江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院學報. 2015(01)
[2]解讀傅東華漢譯《飄》中的人名地名翻譯[J]. 簡麗. 文學教育(中). 2010(09)
[3]櫻花樹下的女子[J]. 雷景. 新青年(珍情). 2010(08)
[4]江國香織小說中的日本審美傳統(tǒng)[J]. 李馥江. 和田師范?茖W校學報. 2008(03)
[5]美國中心城市的“隔都化”與黑人社會問題[J]. 胡錦山. 廈門大學學報(哲學社會科學版). 2007(02)
[6]從歸化和異化的角度看小說中人名的翻譯[J]. 李勤. 牡丹江教育學院學報. 2006(05)
[7]韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2000(01)
[8]淺析西方“性解放”理論[J]. 張史傳. 惠陽師專學報(社會科學版). 1993(01)
[9]姓名翻譯問題淺見[J]. 衛(wèi)純. 中國翻譯. 1991(06)
[10]從姓名看社會和文化[J]. 樓光慶. 外語教學與研究. 1985(03)
碩士論文
[1]淺析譯本校對的若干問題[D]. 趙久慧.吉林大學 2014
[2]江國香織的文學世界[D]. 許霄潔.華東師范大學 2009
本文編號:2998024
【文章來源】:浙江理工大學浙江省
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 小說簡介
1.3 江國香織和《409拉德克里夫》
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.2 初譯過程
2.3 修改、校對、定稿
第三章 任務(wù)中發(fā)現(xiàn)的難點及問題
3.1 小說翻譯的難點
3.2 擬解決的主要問題
第四章 針對難點的解決方案
4.1 歸化與異化
4.2 歸化與異化的關(guān)系
4.3 歸化與異化對翻譯實踐的指導(dǎo)
第五章 案例分析
5.1 人名翻譯
5.1.1 人名翻譯中的歸化與異化
5.1.2 《409拉德克里夫》人名翻譯
5.2 詞語的歸化與異化處理
5.2.1 漢字詞的歸化處理
5.2.2 詞感情色彩的歸化處理
5.2.3 外來語的異化處理
5.3 句子的歸化與異化處理
5.3.1 時間優(yōu)先的歸化處理
5.3.2 長定語句的歸化處理
5.3.3 細節(jié)描寫的異化處理
第六章 實踐總結(jié)
6.1 總結(jié)
6.2 問題和不足以及今后的展望
參考文獻
參考書目
附錄1 江國香織小說中譯本出版情況調(diào)查表
附錄2 江國香織小說日本出版情況調(diào)查表
實踐部分
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論江國香織戀愛小說的特點[J]. 顧羽寧. 江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院學報. 2015(01)
[2]解讀傅東華漢譯《飄》中的人名地名翻譯[J]. 簡麗. 文學教育(中). 2010(09)
[3]櫻花樹下的女子[J]. 雷景. 新青年(珍情). 2010(08)
[4]江國香織小說中的日本審美傳統(tǒng)[J]. 李馥江. 和田師范?茖W校學報. 2008(03)
[5]美國中心城市的“隔都化”與黑人社會問題[J]. 胡錦山. 廈門大學學報(哲學社會科學版). 2007(02)
[6]從歸化和異化的角度看小說中人名的翻譯[J]. 李勤. 牡丹江教育學院學報. 2006(05)
[7]韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2000(01)
[8]淺析西方“性解放”理論[J]. 張史傳. 惠陽師專學報(社會科學版). 1993(01)
[9]姓名翻譯問題淺見[J]. 衛(wèi)純. 中國翻譯. 1991(06)
[10]從姓名看社會和文化[J]. 樓光慶. 外語教學與研究. 1985(03)
碩士論文
[1]淺析譯本校對的若干問題[D]. 趙久慧.吉林大學 2014
[2]江國香織的文學世界[D]. 許霄潔.華東師范大學 2009
本文編號:2998024
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2998024.html
最近更新
教材專著