近代日本外交文書(shū)選譯 ——以日清事件為中心
發(fā)布時(shí)間:2020-12-20 16:11
1978年,中日恢復(fù)外交關(guān)系以來(lái),近40年的歲月中,兩國(guó)經(jīng)濟(jì)關(guān)系日趨緊密,兩國(guó)于文化層面的交流也達(dá)到頂峰。中國(guó)赴日游客數(shù)量逐年增加,可就是如此和平的大時(shí)代下,誰(shuí)能想象到短短十年前中日兩國(guó)之間厭惡幾乎到達(dá)鼎盛。反日,嫌中,爆買(mǎi),觀光等這個(gè)時(shí)代的特征,兩國(guó)關(guān)系的源頭和未來(lái),或許只有通過(guò)歷史的脈絡(luò)才能得知其中緣由。通過(guò)歷史史料,去了解近代中日的發(fā)展與聯(lián)系,能更多讓兩國(guó)國(guó)民互相了解,深思未來(lái),是本次選擇史料作為文本的最重要原因。身為一位日語(yǔ)翻譯碩士,基于本次目標(biāo)文本的翻譯實(shí)踐,對(duì)于該論文進(jìn)行了相關(guān)的分析考察和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。本論文一共由四章節(jié)構(gòu)成。第一章就翻譯的契機(jī)和翻譯文本進(jìn)行了介紹。作為背景知識(shí),概觀了中日兩國(guó)于近代錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。第二、三章主要是對(duì)翻譯文本前期的處理和處理后文本翻譯進(jìn)行分析。第二章內(nèi)容對(duì)文本中所涉及的文語(yǔ)體表現(xiàn)形式,出現(xiàn)頻率較高的古典文法表現(xiàn)以及漢文表現(xiàn)形式進(jìn)行整理,便于后續(xù)文本翻譯。同時(shí)對(duì)于文本中出現(xiàn)的一些不常見(jiàn)的歷史人物進(jìn)行逐一列表以供參考。第三章內(nèi)容談及了基于時(shí)代和文化差異的翻譯問(wèn)題、基于史料和歷史人物的翻譯問(wèn)題和翻譯策略。第四章節(jié)則將文本完成后所得的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行總結(jié)分析。...
【文章來(lái)源】:東華大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:163 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
要旨
第一章 翻譯文本綜述
1.1 翻譯契機(jī)和文本介紹
1.1.1 翻譯契機(jī)
1.1.2 文本介紹
1.2 研究的意義
第二章 翻譯文本前期處理
2.1 文本標(biāo)點(diǎn)化
2.2 候文
2.3 詞語(yǔ)活用變形
2.4 日文漢文表現(xiàn)
2.5 文本中的中外籍人物
第三章 翻譯處理
3.1 詞句翻譯
3.1.1 外交文書(shū)標(biāo)題翻譯
3.1.2 長(zhǎng)句子翻譯處理
3.2 基于時(shí)代和文化的差異
3.3 基于歷史背景和語(yǔ)言、譯者立場(chǎng)
3.3.1 基于歷史背景
3.3.2 基于語(yǔ)言、譯者立場(chǎng)
第四章 翻譯總結(jié)及如何加強(qiáng)史料翻譯的能力
4.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1.1 翻譯過(guò)程難點(diǎn)描述
4.1.2 翻譯完成后
4.2 如何加強(qiáng)史料翻譯能力
4.2.1 對(duì)歷史及史料的興趣
4.2.2 對(duì)文本及其中歷史的“嗅覺(jué)”
4.2.3 譯者的翻譯能力
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一 中外籍歷史人物
附錄二 日本政府官職設(shè)置
附錄三 日本政府機(jī)構(gòu)圖
附錄四 翻譯文本
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]涉華史料的無(wú)本回譯—《海關(guān)稅務(wù)司的建立》部分章節(jié)的翻譯報(bào)告[D]. 邴新瑩.山東大學(xué) 2017
[2]試論史料翻譯中的譯者要素[D]. 呂靜.南京大學(xué) 2015
[3]義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)前后山東的教會(huì)與地方社會(huì)[D]. 李煦.山東大學(xué) 2015
本文編號(hào):2928161
【文章來(lái)源】:東華大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:163 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
要旨
第一章 翻譯文本綜述
1.1 翻譯契機(jī)和文本介紹
1.1.1 翻譯契機(jī)
1.1.2 文本介紹
1.2 研究的意義
第二章 翻譯文本前期處理
2.1 文本標(biāo)點(diǎn)化
2.2 候文
2.3 詞語(yǔ)活用變形
2.4 日文漢文表現(xiàn)
2.5 文本中的中外籍人物
第三章 翻譯處理
3.1 詞句翻譯
3.1.1 外交文書(shū)標(biāo)題翻譯
3.1.2 長(zhǎng)句子翻譯處理
3.2 基于時(shí)代和文化的差異
3.3 基于歷史背景和語(yǔ)言、譯者立場(chǎng)
3.3.1 基于歷史背景
3.3.2 基于語(yǔ)言、譯者立場(chǎng)
第四章 翻譯總結(jié)及如何加強(qiáng)史料翻譯的能力
4.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1.1 翻譯過(guò)程難點(diǎn)描述
4.1.2 翻譯完成后
4.2 如何加強(qiáng)史料翻譯能力
4.2.1 對(duì)歷史及史料的興趣
4.2.2 對(duì)文本及其中歷史的“嗅覺(jué)”
4.2.3 譯者的翻譯能力
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一 中外籍歷史人物
附錄二 日本政府官職設(shè)置
附錄三 日本政府機(jī)構(gòu)圖
附錄四 翻譯文本
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]涉華史料的無(wú)本回譯—《海關(guān)稅務(wù)司的建立》部分章節(jié)的翻譯報(bào)告[D]. 邴新瑩.山東大學(xué) 2017
[2]試論史料翻譯中的譯者要素[D]. 呂靜.南京大學(xué) 2015
[3]義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)前后山東的教會(huì)與地方社會(huì)[D]. 李煦.山東大學(xué) 2015
本文編號(hào):2928161
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2928161.html
最近更新
教材專(zhuān)著