《留用中國(guó)的日本人》(NHK紀(jì)錄片)口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-08 03:25
本文關(guān)鍵詞:《留用中國(guó)的日本人》(NHK紀(jì)錄片)口譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是以紀(jì)錄片《留用中國(guó)的日本人》節(jié)選內(nèi)容為基礎(chǔ)而作出的口譯報(bào)告,紀(jì)錄片《留用中國(guó)的日本人》的主要內(nèi)容是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利以后,當(dāng)時(shí)生活在中國(guó)土地上的日本人中有相當(dāng)一部分在“留用”這一方針的指導(dǎo)下留在了中國(guó)。本片是對(duì)他們?cè)凇傲粲谩逼陂g的經(jīng)歷以及回國(guó)后與中國(guó)之間千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的展示,通過(guò)當(dāng)時(shí)留存下來(lái)的文獻(xiàn)資料以及對(duì)當(dāng)事者的采訪,以客觀的視點(diǎn)將這段歷史重新展現(xiàn)在世人面前,更重要的意義是也展現(xiàn)了中日建交的必要性和必然性。本翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分:第一部分是簡(jiǎn)單的對(duì)本次翻譯內(nèi)容的描述;第二部分是譯前準(zhǔn)備包括對(duì)詞匯的準(zhǔn)備,對(duì)人物進(jìn)行分析,對(duì)歷史問(wèn)題進(jìn)行查證等方面;第三部分是譯文總結(jié),結(jié)合案例分析譯文的翻譯方法,技巧以及運(yùn)用的翻譯理論;第四部分是對(duì)本次翻譯的總結(jié),闡明自己在翻譯中的心得體會(huì)。
【關(guān)鍵詞】:紀(jì)錄片口譯 功能主義目的論 TIT口譯理論
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
-
本文編號(hào):291991
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/291991.html
最近更新
教材專(zhuān)著