在東風日產(chǎn)發(fā)動機工廠的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-09 05:02
語言為交流而生,翻譯為語言不同的人群交流而產(chǎn)生。因此翻譯是一項覆蓋多領域的工作。翻譯人員不僅需要在日常積累知識,更要從每次珍貴的實踐中查漏補缺。本文是一篇中日陪同口譯實踐報告,主要內(nèi)容是兩位日方保全員O與T在DNEC(東風日產(chǎn)發(fā)動機工廠)進行保全作業(yè)的確認以及信息收集的陪同口譯。在一周的工作中,筆者擔任O的陪同譯員,期間涉及到會議翻譯以及現(xiàn)場翻譯。本文將描述分析筆者整個口譯過程,即事前準備,口譯進行階段以及事后案例分析與經(jīng)驗總結。報告主要由以下四部分組成:第一章介紹翻譯任務。主要介紹了筆者的工作公司以及工作背景。第二章描述了從事前準備到正式工作以及結束工作的過程;第三章根據(jù)錄音資料例舉具體問題進行原因分析并提出對策;第四章是翻譯方面的經(jīng)驗小結。
【學位單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 任R伽蝳9介
1.1 依
本文編號:2833265
【學位單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 任R伽蝳9介
1.1 依
本文編號:2833265
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2833265.html
最近更新
教材專著