《廣西會戰(zhàn)》之日軍備戰(zhàn)資料日漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-09-09 09:08
本文是一篇關(guān)于《廣西會戰(zhàn)》一書里面日軍備戰(zhàn)資料的日漢翻譯實踐報告。該翻譯實踐文本共10968字,主要描述了1944年間豫湘桂會戰(zhàn)上日軍在廣西會戰(zhàn)中的備戰(zhàn)情況。本文詳細總結(jié)了該文本的日漢翻譯過程,將翻譯實踐過程中所遇到的難點進行分析總結(jié)并提出相應的解決方案,以期日后能為相關(guān)研究和實踐提供有價值的參考。本報告共分為四個部分,第一章是任務描述,主要敘述了該翻譯實踐任務的背景以及翻譯實踐文本的性質(zhì)。第二章是翻譯過程,主要從譯前準備、翻譯策略的選擇、譯文風格的形成與原因以及翻譯記憶庫和軍事術(shù)語庫的制成這四個方面來對翻譯實踐過程進行描述。第三章則是翻譯實踐案例分析,筆者從詞匯、被動句以及漢字夾雜片假名句這三個方面對翻譯實踐過程的難點進行了總結(jié)和分析,同時針對不同的翻譯難點提出了相應的解決方案,如在翻譯地名時,筆者分別使用了直譯和加注兩種翻譯方法;在翻譯被動句時,筆者使用了直譯、不譯以及將被動句譯成主動句三種方法;在翻譯漢字夾雜片假名句時,筆者則通過對比平行文本來進行翻譯。第四章則是結(jié)語,筆者在這一章中主要對這次翻譯實踐的成果和不足之處進行了總結(jié)。此外,筆者在翻譯實踐過程中所制成的術(shù)語庫日后可繼續(xù)擴展并循環(huán)利用,相信可對有關(guān)廣西會戰(zhàn)的翻譯研究或翻譯實踐提供有益的參考。
【學位單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H36
【學位單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 唐星瑩;;論日語使役句的漢譯處理[J];懷化學院學報;2014年01期
2 陳婧;彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J];常州工學院學報;2004年05期
3 李珠;;意義被動句的使用范圍[J];世界漢語教學;1989年03期
相關(guān)碩士學位論文 前7條
1 王雅R
本文編號:2814780
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2814780.html
最近更新
教材專著