關(guān)于宮澤賢治作品中擬聲擬態(tài)語的翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-01 14:32
【摘要】:本篇主要論述了宮澤賢治作品中關(guān)于擬聲擬態(tài)語的漢譯方法以及研究分析,之前就有很多很多關(guān)于宮澤賢治作品中的擬聲擬態(tài)語的先行研究,進(jìn)而想到要論述關(guān)于宮澤賢治獨(dú)特的擬聲擬態(tài)語的翻譯研究,并且也參考了很多譯者的譯本進(jìn)而進(jìn)行比較與評(píng)價(jià)。 在日語中,擬聲擬態(tài)語就占有很大的一部分,在日本人的日常對話中,經(jīng)常使用擬聲擬態(tài)語,可以說,擬聲擬態(tài)語是日語的一個(gè)重要的組成部分。特別是宮澤賢治的作品中,不僅使用了我們?nèi)粘K褂玫臄M聲擬態(tài)語,并且還自創(chuàng)了獨(dú)特的擬聲擬態(tài)語。并把這些詞語用在他的童話中,使得場面惟妙惟肖,富有生動(dòng)的意境。 筆者講論述分為關(guān)于自然現(xiàn)象的擬聲擬態(tài)語的漢譯分析等7個(gè)方面,并且根據(jù)這些擬聲擬態(tài)語在日語中表達(dá)的意思和結(jié)合上下文來闡述,結(jié)合例子來進(jìn)行了評(píng)論和分析。 1.關(guān)于自然現(xiàn)象的擬聲擬態(tài)語的漢譯分析 在這一節(jié)中,主要從氣象、天空、水、山、火等幾個(gè)方面來闡述擬聲擬態(tài)語的翻譯方法,翻譯時(shí),要突出體現(xiàn)自然現(xiàn)象的特征和在中文中所用的詞語。 2.關(guān)于動(dòng)物動(dòng)作的擬聲擬態(tài)語的漢譯分析 筆者主要從鳥類、哺乳類、昆蟲等幾個(gè)方面來分析的。翻譯時(shí),要注意擬人的用法和對于動(dòng)作的詮釋。 3.關(guān)于植物動(dòng)作的擬聲擬態(tài)語的漢譯分析 用在表達(dá)植物動(dòng)作的擬聲擬態(tài)語中,一般都會(huì)用到擬人手法或者借助外力來使其形象化,在翻譯的時(shí)候,直接將擬聲擬態(tài)語譯出就可以。 4.關(guān)于人的動(dòng)作的擬聲擬態(tài)語的漢譯分析 這一節(jié)中,筆者主要從手、腿腳、嘴、眼睛等方面來闡述擬聲擬態(tài)語的翻譯方法,在翻譯過程中,應(yīng)該細(xì)細(xì)研究身體每個(gè)部分的動(dòng)作特點(diǎn),結(jié)合漢語中的擬聲擬態(tài)語來翻譯。 5.關(guān)于身體部分的擬聲擬態(tài)語的漢譯分析 這一節(jié)主要挑選了賢治作品中比較獨(dú)特的例子加以分析,關(guān)于身體部分的描寫中隱含的意思的是什么,把隱含的意義理解出來,才能更好的進(jìn)行翻譯。 6.關(guān)于內(nèi)心變化的擬聲擬態(tài)語的漢譯分析 關(guān)于這一部分的翻譯方法,筆者不建議采用直譯的方法,因?yàn)槿说男睦硎亲铍y捉摸的一部分,所以要對于全文有一個(gè)深度的把握才能準(zhǔn)確地翻譯出原文要表達(dá)的意境。 擬聲擬態(tài)語包含了豐富的感情,能夠?qū)ν捚鸬疆孆堻c(diǎn)睛的作用,如何把獨(dú)具特色的宮澤賢治的擬聲擬態(tài)語用中國的象聲詞、象態(tài)詞以及表達(dá)此擬聲擬態(tài)語的詞語盡量完整地翻譯出來,這是一個(gè)難點(diǎn)。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;I046
本文編號(hào):2736887
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊紅麗;;淺談日本童話中擬聲詞和擬態(tài)詞的翻譯和用法[J];科教文匯(中旬刊);2010年07期
2 俞曉明;淺談“らb湦砸丁奔捌淥黐J];日語學(xué)習(xí)與研究;1998年04期
3 王冠華;淺談宮澤賢治童話中的擬聲擬態(tài)詞[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2003年01期
本文編號(hào):2736887
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2736887.html
最近更新
教材專著