《東部內(nèi)蒙古開放通史》翻譯實踐報告
【圖文】:
圖.心娜瀚侶邃自臺.側(cè)昌浦目翔繃自
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 沈掌榮;;談?wù)動⒄Z廣告的翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報;2006年01期
2 閔亞華;;從文本類型看旅游資料的翻譯[J];新西部(下半月);2007年07期
3 王冬梅;;導(dǎo)游詞的文本功能與翻譯[J];黔南民族師范學(xué)院學(xué)報;2008年02期
4 牛新生;;從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例[J];中國翻譯;2007年02期
5 龐彥杰;;公示語英譯規(guī)范化研究[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
6 賀楠;;科技學(xué)術(shù)專著翻譯評析——以紐馬克文本類型論為視角[J];經(jīng)濟(jì)師;2010年11期
7 董又能;;從紐馬克的翻譯理論談文學(xué)作品中習(xí)語的翻譯[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2011年06期
8 胡天賦;周弘;;紐馬克文本功能指導(dǎo)下的翻譯策略——以旅游廣告文本翻譯為例[J];南陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年10期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 張爽;《東部內(nèi)蒙古開放通史》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年
2 姚小輝;《消費社會的未來—新經(jīng)濟(jì)下的可持續(xù)發(fā)展前景》(第六章、第七章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2018年
3 歐陽璐;Grit:The Power of Passion and Perseverance(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];湖南師范大學(xué);2017年
4 龔雪;《城市與電影—加拿大電影中的城市形象》(第七章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2016年
5 鐘德鴻;《中華人民共和國保險法》兩個英譯本的對比研究[D];上海海運學(xué)院;2002年
6 尼小雨;《避免無效溝通》(第七章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2016年
7 肖柯欣;會計英語特點及其目的論視角下的漢譯[D];天津大學(xué);2011年
8 劉歡;《對失眠說晚安》翻譯實踐報告[D];重慶大學(xué);2014年
9 張月娥;文本類型視角下會計英語的語言特點和交際翻譯法[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
,本文編號:2642641
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2642641.html