2017年《日本環(huán)境白皮書》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-27 06:49
【摘要】:隨著經濟的發(fā)展,具有全球性影響的環(huán)境問題日益突出。為避免因氣候變化造成的嚴重影響,維持未來人類生存的基礎環(huán)境,日本在環(huán)境保護上防患于未然,采取了各種措施。日本政府于2017年6月6日在內閣會議上通過了2017年版《環(huán)境·循環(huán)型社會·生物多樣性白皮書》(環(huán)境白皮書)。該白皮書主要強調了目前全球環(huán)境的承受界限以及國際合作的重要性,也強調了《巴黎協(xié)定》的重要性。此次翻譯報告屬于環(huán)境領域翻譯范疇,如何準確理解和翻譯政府文獻極為重要。本報告圍繞環(huán)境白皮書翻譯過程中遇到的相關問題進行探究。報告第一章分析白皮書的定義和日本環(huán)境白皮書的特點,第二章從專業(yè)詞匯、縮略語、一般詞匯、小標題、長難句五個方面對翻譯策略進行了舉例分析,第三章對環(huán)境白皮書翻譯的特點進行了討論,第四章對本次翻譯實踐進行了總結性說明。
【學位授予單位】:東華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H36
本文編號:2641991
【學位授予單位】:東華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 趙文晶;;淺析翻譯中不同文體的翻譯標準[J];現代企業(yè)教育;2013年06期
2 覃江華;;政府公文的語篇特征與漢譯英技巧[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2012年03期
3 溫穗君;;語境與日譯漢過程中的選詞[J];科技信息(科學教研);2008年13期
4 王忠良;;公文特點的重新審視[J];長白學刊;2007年05期
,本文編號:2641991
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2641991.html
最近更新
教材專著