《地理B》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-03-26 21:08
【摘要】:本文是一篇日中翻譯的實踐報告,翻譯實踐原文選自東京書籍出版的『地理B』中的第一編與第二編。通過日語原文與漢語譯文的語篇對照,以名詞修飾節(jié)為中心,以目的論為理論指導,對譯文進行舉例分析,旨在為地理教科書的翻譯提供參考。本篇翻譯實踐報告共分為六章,第一章是引言,介紹本次翻譯實踐的背景及意義與本書的主要內容。第二章是翻譯實踐的準備工作,主要有翻譯道具的準備,常用單詞與句型的準備,以及介紹了翻譯計劃和進程。第三章介紹了本次實踐過程中應用的翻譯理論,同時對地理教科書翻譯與名詞修飾節(jié)翻譯的先行研究進行了總結。第四章結合地理教科書的具體內容,針對名詞修飾節(jié)進行了具體舉例分類與講解。第五章是針對此次翻譯過程中的典型地理名詞,舉例進行了分析。第六章是此次翻譯實踐得出的結論,主要有兩點,一是名詞修飾節(jié)分為內的關系與外的關系。在本次翻譯實踐中,內的關系的名詞修飾節(jié)運用直譯的翻譯手法,外的關系的名詞修飾節(jié)不僅僅運用直譯的翻譯手法,也會運用倒譯的翻譯手法,傳達教材的信息與含義。二是在翻譯典型地理名詞的過程中,多運用加譯的翻譯手法。感想也主要有兩點,一是中日兩國高中地理教科書的側重點不同,日本的教材更加注重思維模式的鍛煉。二是在翻譯過程中不僅是日語水平有了提高,地理知識也增長不少。通過此次翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)自己缺乏專業(yè)地理知識,母語水平不高等缺點,今后還會繼續(xù)努力,提高自己的翻譯水平。
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H36
本文編號:2601965
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
2 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
3 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W校學報;2008年01期
,本文編號:2601965
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2601965.html
最近更新
教材專著