翻譯目的論視角下土木領(lǐng)域的筆譯技巧探究
[Abstract]:Functional translation theory was born in Germany in 1970 s and emphasizes the importance of translation purpose and function. Skopos Theory, as the representative theory of functional translation theory, was founded by Katharine Reiss and Hans J.Vermeer and developed by Chrisiane Nord. It is widely used in translation practice in various fields, such as translation of scientific and technological texts, translation of news, translation of film subtitles, translation of tourism, etc. In 2015, the author worked as an internship in Japanese-Chinese translation in Beijing Zhaofuji Building Materials Science and Technology Development Co., Ltd. This paper translates the Guide to the Design and Construction of epoxy resin prestressed steel for prestressed concrete published by the Japanese Civil Engineering Society (draft). After that, the author classifies the problems in the process of translation and studies the translation skills under the guidance of Skopos theory. The technical terms are divided into two parts: Chinese character vocabulary and loanwords. Because there are many new words in the civil field that have not yet been included in the dictionary, it is more important to confirm it with the experts after looking up the dictionary. The general translation method is to confirm the meaning of the word in this field, and then to confirm the meaning of the word with the expert. For sentences with complex conjoined modifiers, they can not be omitted or translated by subjective judgment, but can be translated into several short attributives on the basis of maintaining the original meaning.
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李志遠(yuǎn);王志科;;不同語種體育專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一芻議——從德、英兩種語言體育專業(yè)術(shù)語對(duì)比分析中得到的啟示[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2010年04期
2 官忠明;;經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)術(shù)語英譯原則[J];英語教師;2012年02期
3 趙甲平;;專業(yè)術(shù)語在翻譯中的作用[J];魅力中國;2009年12期
4 曹元壽;關(guān)于專業(yè)術(shù)語的譯名[J];大學(xué)英語;1985年04期
5 陳建芳;農(nóng)科專業(yè)術(shù)語英譯常見錯(cuò)誤成因淺析[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
6 葛艷娟,劉統(tǒng)珂;淺論專業(yè)術(shù)語的漢譯[J];一重技術(shù);2000年02期
7 劉偉;關(guān)于描述性中醫(yī)專業(yè)術(shù)語英譯的商榷[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版);2004年02期
8 馬鳳玲;專業(yè)術(shù)語在修辭中的應(yīng)用[J];語言與翻譯;2005年01期
9 夏鄂瓊;淺談農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語的翻譯[J];湖南農(nóng)業(yè)科學(xué);2005年02期
10 賀筠;;論法律專業(yè)術(shù)語的特殊性及其英譯技巧[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 張華華;;《中國民居建筑藝術(shù)》中譯法之難點(diǎn)及專業(yè)術(shù)語的處理[A];中國傳統(tǒng)民居與文化(第七輯)——中國民居第七屆學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];1996年
2 戚慧;;稅務(wù)專業(yè)術(shù)語翻譯問題探討[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
3 卜建紅;;臨床醫(yī)學(xué)論文撰寫中需注意的問題[A];首屆華東六省一市肛腸外科學(xué)術(shù)交流會(huì)論文匯編[C];2005年
4 馬永潔;李建輝;廖蘋;梁宏;;談科技論文的可讀性編輯加工[A];2012年第四屆科技期刊發(fā)展創(chuàng)新研討會(huì)論文集[C];2012年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前7條
1 林鳴;“術(shù)語病”害慘消費(fèi)者[N];中國質(zhì)量報(bào);2011年
2 胡代付;宣傳資料應(yīng)通俗易懂[N];中國城鄉(xiāng)金融報(bào);2006年
3 福建人民出版社 張敏華;譯著要過校訂關(guān)[N];中國新聞出版報(bào);2007年
4 靖江市季市中學(xué) 師寶慶;培養(yǎng)學(xué)生規(guī)范答題的意識(shí)[N];江蘇教育報(bào);2009年
5 首席記者 張莎;學(xué)習(xí)貫徹黨的十八屆四中全會(huì)精神[N];重慶日?qǐng)?bào);2014年
6 編譯 劉光強(qiáng) 邱燕娜;小心!10大溝通誤區(qū)可能讓CIO落馬[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2010年
7 苗文新;專家緣何不愿開口[N];人民日?qǐng)?bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 于洋;在搭配中學(xué)習(xí)科技英語次專業(yè)術(shù)語的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 劉瑜;翻譯目的論視角下土木領(lǐng)域的筆譯技巧探究[D];北京第二外國語學(xué)院;2016年
2 劉永莉;《外語學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》第四、五章中專業(yè)術(shù)語的翻譯[D];四川師范大學(xué);2014年
3 巴羅;淺談初中生物專業(yè)術(shù)語的藏漢翻譯[D];西藏大學(xué);2015年
4 周玉峰;財(cái)經(jīng)證券類研究報(bào)告的翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 王田民;論學(xué)術(shù)性文本的翻譯[D];重慶大學(xué);2014年
6 高嬌嬌;網(wǎng)助翻譯與技術(shù)文本漢譯英[D];天津理工大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2512098
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2512098.html